
翻译数据库
中英对照:2024年3月21日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 21, 2024 [3]
发布时间:2024年03月21日
Published on Mar 21, 2024
塔斯社记者据俄罗斯媒体报道,乌克兰国家安全国防委员会秘书在电视节目中说,中国政府欧亚事务特别代表李辉不能决定基辅何时会与莫斯科坐到谈判桌前。请问外交部对此有何评论?
TASS Russian media reported that Secretary of the National Security and Defence Council of Ukraine said in a TV program that Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs Li Hui cannot decide on when Kiev and Moscow will sit at the negotiation table. What’s the Foreign Ministry’s comment?
林剑我不了解有关情况。近日,李辉特别代表赴乌克兰穿梭外交,同乌总统办公厅主任、第一副总理、外长等主管官员进行了良好沟通。乌方高度重视中乌关系,高度赞赏李辉特代穿梭斡旋,并衷心希望中方继续为促进和平发挥建设性作用。在乌克兰危机问题上,中方将继续本着负责任态度劝和促谈,与相关各方共同推动危机早日实现政治解决。
Lin Jian I’m not aware of that. Special Representative Li Hui recently visited Ukraine for shuttle diplomacy. He had sound communication with the Head of the Office of the President of Ukraine, First Deputy Prime Minister, Foreign Minister, and other principal officials. Ukraine attaches high importance to China-Ukraine relations, highly commends the mediation effort made by Special Representative Li Hui and sincerely hopes that China will continue to play its constructive role in promoting peace. On the Ukraine crisis, China will continue to act in a responsible manner to promote talks for peace and work with relevant parties for an early political settlement of the crisis.
《环球时报》记者20日,美国务院发言人称美方承认“阿鲁纳恰尔邦”,也就是中国藏南地区,是印度领土,强烈反对任何通过军事或民事手段突破实控线,以侵占方式推进领土主张的单边行为。中方对此有何回应?
Global Times On March 20, the US State Department’s spokesperson said that the US recognizes Arunachal Pradesh (Zangnan of China) as Indian territory and strongly opposes any unilateral attempts to advance territorial claims by incursions or encroachments, military or civilian, across the Line of Actual Control. What’s your comment?
林剑中方对此表示强烈不满和坚决反对。中印边界从未划定,藏南地区历来是中国领土,这一基本事实不容否定。中印边界问题是中印两国之间的事,与美方无关。众所周知,美方一贯不择手段挑动利用他国的争端,以服务其地缘政治私利。
Lin Jian China strongly deplores and firmly opposes this. The China-India boundary has never been delimited. Zangnan has always been China’s territory, a basic fact that is undeniable. The China-India boundary question is a matter between the two countries and has nothing to do with the US side. It is known to all that the US has consistently spared no efforts to provoke and take advantage of other countries’ conflicts to serve its selfish geopolitical interests.
法新社记者我有一个关于巴基斯坦的问题。一个恐怖组织在中国企业参与运营的瓜达尔港的建筑群附近发动了一次袭击。所有恐怖分子被击毙后袭击结束。中方对此有何回应?
AFP I have a question on Pakistan. A terrorist group launched an attack near a complex at Pakistan’s Gwadar Port run by a Chinese company. The attack didn’t end until all terrorists were shot to death. What’s your response?
林剑我们注意到有关报道,对此次恐怖袭击事件予以强烈谴责,对在袭击中牺牲的巴方人员表示哀悼。
Lin Jian We noted the reports. We strongly condemn the terrorist attack and mourn for the Pakistani personnel killed in the attack.
中方反对一切形式的恐怖主义,坚定支持巴基斯坦国家发展和社会稳定,坚定支持巴方打击恐怖主义、维护国家安全稳定。
China is against all forms of terrorism and firmly supports national development and social stability in Pakistan. We firmly support Pakistan’s efforts to fight terrorism and defend national security and stability.
《北京日报》记者日前,联合国儿童基金会表示,以色列在加沙地带的军事行动已造成超过1.3万名巴勒斯坦儿童丧生,许多儿童正遭受严重营养不良。联合国粮农组织发布报告称,加沙北部地区70%人口正遭受最严重粮食短缺,远超饥荒水平,如果敌对行动不停止,加沙地带将面临饥荒风险。欧盟外交与安全政策高级代表博雷利称,饥饿被用作战争武器,以色列正在人为引发饥荒。中方对此有何评论?
Beijing Daily The UN International Children’s Emergency Fund said that Israel’s military operation in Gaza has killed over 13,000 Palestinian children. Many children are suffering from severe malnutrition. A report released by the UN Food and Agriculture Organization showed that 70 percent of the population in northern Gaza is suffering from catastrophic hunger, far exceeding the famine threshold. If the cessation of hostilities doesn’t take place, Gaza will face a risk of famine. High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell mentioned that hunger is used as a weapon of war and Israel is causing a manmade disaster of famine. What’s China’s comment?
林剑我们为在巴以冲突中丧生的无辜民众深感悲痛,更为加沙地带日益严峻的人道灾难深感揪心。本轮巴以冲突升级近半年来,加沙平民伤亡超过10万人,其中多数都是妇女儿童。瓦砾遍地的家园、频繁遭袭的医院、食不果腹的饥民、每天增加的伤亡,一幕幕人间惨剧一次次突破良知底线,践踏公理正义极限,更加突显了停火止战的极端重要性和紧迫性,任何理由都不能让国际社会再坐视下去。
Lin Jian We are deeply grieved by the death of innocent civilians in the Palestinian-Israeli conflict and heart-wrenched by the increasingly severe humanitarian disaster in Gaza. Since the escalation of the latest Palestinian-Israeli conflict nearly half a year ago, over 10,000 civilians in Gaza have been killed, most of whom are women and children. Their homeland is reduced to rubble, hospitals are frequently attacked, people are underfed and casualties are increasing every day. These scenes of human tragedy once and again cross the bottom line of human conscience and trample on the limits of fairness and justice. The extreme importance and urgency of ceasefire is all the more evident. Nothing can justify the inaction of the international community.
中方坚决反对和谴责一切伤害平民、违反国际法的行为。国际社会应紧急行动起来,将停火止战作为压倒一切的首要任务,将人道救援作为刻不容缓的道义责任,尽快召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会。中方愿继续为平息战火、拯救生命尽责行动,为落实“两国方案”、实现中东持久和平不懈努力。
China firmly opposes and condemns all moves against civilians and international law. The international community needs to act urgently, set the ceasefire as an overwhelming priority and humanitarian aid as a pressing moral responsibility, and hold a more broad-based, authoritative, and effective international peace conference as early as possible. China stands ready to continue working in a responsible manner to end the fighting and save lives, and implement the two-State solution for lasting peace in the Middle East.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。