
翻译数据库
中英对照:2024年3月21日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 21, 2024 [2]
发布时间:2024年03月21日
Published on Mar 21, 2024
总台央视记者我们注意到,近来国际媒体出现了一些批评中国经济的论调,包括对中国实现经济增长目标的能力表示怀疑,认为中国经济陷入困境,2023年增长乏力,2024年将会更加糟糕。与此同时,有更多积极正面声音,认为在全球不确定性增加的背景下,中国经济增长超出预期,证明其经济治理是有效的。发言人对此有何评论?
CCTV We noted that there were some criticisms in international media about the Chinese economy, including suspicion of China’s ability to achieve its growth target. Some believe that the Chinese economy is in trouble with an anemic growth in 2023, and it will get worse this year. At the same time, there are more positive voice that China’s economic growth goes beyond expectation amid rising uncertainties in the world. This shows that China’s economic governance is effective. What’s your comment?
林剑去年中国经济以5.2%的增速,贡献了全球三分之一的增长。今年中国提出5%左右的增长预期目标,在世界经济充满不确定性的背景下,给国际社会带来信心鼓舞。开年以来,中国经济基本面持续向好,推动经济回升的积极因素累积增强。国家统计局日前发布的数据显示,今年前两个月,全国规模以上工业增加值同比增长7%,社会消费品零售总额同比增长5.5%,制造业投资增长9.4%,货物进出口总额增长8.7%,迎来“开门红”,既实现了量的合理增长,更推动了质的有效提升,既有稳的坚实基础,也有进的广阔空间。我们相信中国经济有条件、有支撑实现5%左右的增长预期目标。
Lin Jian Last year, the Chinese economy grew by 5.2 percent, accounting for one third of global growth. The growth target of around 5 percent set by China this year brings more confidence to the international community amid uncertainties in the world economy. Since the beginning of this year, China’s economic fundamentals continue to improve, and positive factors bolstering economic rebound have accumulated and increased. Figures from the National Bureau of Statistics show that in the first two months, value added of industries over the designated size grew by 7 percent year on year, total retail sales of consumer goods was up by 5.5 percent year on year, investment in the manufacturing industry increased by 9.4 percent, and the total volume of imports and exports of goods grew by 8.7 percent, ushering in a promising year. We have appropriately expanded the output of our economy and effectively upgraded its quality with solid foundation for stability and wide space for progress. We believe that the Chinese economy has the conditions and support to achieve the growth target of around 5 percent.
多家国际主流媒体评论认为2024年中国经济实现平稳开局。国际货币基金组织报告预测中国将是今年全球增长的主要贡献者。汇丰银行等金融机构高管分析认为,尽管面临挑战,中国经济从长远看已进入良性发展轨道。中国仍然是外资企业投资兴业的热土,今年1月,中国新设立外商投资企业4588家,同比增长74.4%,西方发达国家对华投资大幅增加。日前,中方发布了《扎实推进高水平对外开放更大力度吸引和利用外资行动方案》,将继续着力营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,为外资企业在中国投资经营做好服务保障。
Many international mainstream media outlets commented that the Chinese economy kicked off to a steady start this year. According to the forecast in the IMF report, China will be a major contributor to global economic growth in 2024. Executives from HSBC and other financial institutions believed that although facing challenges, the Chinese economy has entered a sound trajectory in the long term. China remains a popular destination for foreign investment. In January, there were 4,588 newly-established foreign businesses in China, up by 74.4 percent year on year, while investment from Western developed countries rose sharply. Recently, China released an action plan to steadily promote high-standard opening up and make greater efforts to attract and utilize foreign investment. China will continue to foster a market-oriented, law-based and world-class business environment, and strengthen services for foreign businesses.
中国政府将以高质量发展全面推进中国式现代化,持续扩大高水平对外开放,给世界带来更多利好,为全球发展贡献更多动力,同各国分享更多发展机遇。
The Chinese government will keep advancing Chinese modernization on all fronts through high-quality development and expanding high-standard opening-up to bring more benefits to the world, contribute more driving forces to global development, and share more development opportunities with other countries.
彭博社记者周三,美军“印太”司令部司令阿奎利诺向美国会众院军事委员会作证时表示,中国正以二战以来未有的规模扩充军力和核武库。所有迹象表明,中方坚持做好准备,以在2027年前“入侵”台湾。你对阿奎利诺的表态有何评论?
Bloomberg According to US Admiral John Aquilino who is the leader of the Indo-Pacific Command in the address or speech given to the US House Armed Services Committee on Wednesday, China is building its military and nuclear arsenal on a scale not seen since World War II, and all signs suggest that China is sticking to its ambitions to be ready to invade Taiwan by 2027. Does the Foreign Ministry have any comment on this US Admiral’s testimony?
林剑亚太地区是和平发展的高地,不是地缘博弈的竞技场。在亚太挑动对抗、制造分裂的是美方,而不是中方。
Lin Jian The Asia-Pacific region is a pacesetter of peace and development, not an arena for geopolitical games. It is the US, not China, that stokes confrontation and creates division in the Asia-Pacific.
我还要严正提醒美方,台湾是中国的台湾,台湾问题是中国内政。解决台湾问题是中国人自己的事,不容任何外部干涉。我们的政策很清晰,就是继续以最大诚意争取和平统一的前景。我们的底线很清楚,就是绝不允许台湾从祖国分裂出去。美国国内一些人企图渲染“中国威胁论”,加剧台海紧张局势,挑动对抗,我们对此坚决反对。要维护台海和平,就必须旗帜鲜明地坚持一个中国原则,反对“台独”。同时,任何人都不应低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。
My solemn message to the US side: Taiwan is part of China and the Taiwan question is China’s internal affair. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese ourselves and brooks no foreign interference. Our policy is quite clear—we will continue to strive for peaceful reunification with greatest sincerity. Our bottom line is also quite clear—we will never allow Taiwan to be separated from the motherland. Some in the US are attempting to play up the so-called “China threat”, heighten the tension across the Taiwan Strait and stoke confrontation. China firmly opposes this. To ensure cross-Strait peace, it is essential to unequivocally uphold the one-China principle and oppose “Taiwan independence”. No one should underestimate the determination, resolve and capability of the Chinese people in safeguarding our sovereignty and territorial integrity.
东方卫视记者据报道,3月20日,所罗门群岛总理索加瓦雷发表演讲时称赞中国推动经济发展取得了成就,并表示所方此前在与台湾保持“邦交”关系的几十年中,一直在挣扎中推动经济发展。他表示作出与台“断交”、与中国建交的决定是明智的,这也使所在国际上名声大振。中方对此有何评论?
Dragon TV Solomon Islands’ Prime Minister Manasseh Sogavare reportedly praised China’s achievements in fueling the economy during a speech on March 20. He said that his country has been struggling to make headway in economic growth for the past several decades with the “diplomatic ties” with Taiwan. He added that his wise decision to break “diplomatic ties” with Taiwan and establish diplomatic ties with China put the Solomon Islands on the map. What’s China’s comment?
林剑中所自2019年9月建交以来,两国关系快速发展,友好合作全面推进,取得丰硕成果,给所罗门群岛人民带来了实实在在的福祉。事实证明,中所建交顺应两国人民期待,符合时代潮流和国际大势,增进了两国人民共同利益。
Lin Jian Since the establishment of diplomatic ties between China and Solomon Islands in September 2019, the two countries have enjoyed fast growth of bilateral relations, friendly cooperation in various fields, and fruitful results which have brought tangible benefits to the people in Solomon Islands. What has happened proves that the establishment of diplomatic ties between the two countries meets the expectation of the two peoples, follows the prevailing trend in the international community, and serves the common interests of the two peoples.
中所关系自建交后迅速发展的历程充分表明,在一个中国原则基础上同中国建立和发展关系,是经得起时间和历史检验的正确选择。友好不分先后,只要开展起来,就会有光明前途。对于极少数仍与台湾地区保持着所谓“邦交”关系的国家,所罗门群岛的例证值得深思。
The fast growth of the bilateral relations since the establishment of our diplomatic ties fully demonstrates that establishing and developing relations with China based on the one-China principle is a right choice that stands the test of time and history. It’s never too late to welcome new friends. As long as we engage with each other, we will usher in a bright future. For a handful of countries who still maintain the so-called “diplomatic ties” with the Taiwan region, the example set by Solomon Islands deserves some serious thought.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。