
翻译数据库
中英对照:2024年3月21日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 21, 2024
发布时间:2024年03月21日
Published on Mar 21, 2024
新华社记者据报道,印尼大选委员会3月20日正式公布总统选举结果,普拉博沃以约58%得票率胜出。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency The Indonesian General Election Commission announced the official presidential election results on March 20. Prabowo Subianto won the elections with about 58 percent of the votes. What’s China’s comments?
林剑中方祝贺普拉博沃先生在总统选举中胜出,习近平主席已向他致电祝贺。
Lin Jian China congratulates Mr. Prabowo Subianto on winning the presidential election. President Xi Jinping has sent him a congratulatory message.
中国与印尼是传统友好邻邦。中方高度重视中印尼关系发展,愿同印尼一道努力,弘扬传统友谊,深化全方位战略合作,推动中印尼命运共同体建设取得更大发展,更好造福两国和两国人民。
China and Indonesia are traditional friends and neighbors. China attaches great importance to its relations with Indonesia. We stand ready to work with Indonesia to carry forward our traditional friendship, deepen our comprehensive strategic cooperation and achieve greater progress in the building of China-Indonesia community with a shared future to bring more benefits to the two countries and the two peoples.
丹麦广播公司记者我想就中方近期扩大对欧洲国家免签范围提问。一些欧洲国家获得了免签入境中国资格,有些却没有。一些外交和商界人士对获得免签入境中国的资格标准有些困惑。你能否说明中方免签政策的标准是什么,并帮助我们理解荷兰和丹麦,匈牙利和瑞典之间有何不同?
Danish Broadcasting Corporation: I would like to ask about the visa waivers that have been expanding recently for European countries. So some countries have gotten visa free entry to China. Some have not. And there’s a bit of confusion among diplomats and business people about how you qualify and get this visa waiver from China. So do you help clarify what’s the criteria for getting a visa waiver and also help me and the audience understand what’s the difference between Netherlands, Denmark, Hungary and Sweden?
林剑中方对扩大中外人员往来一贯持开放态度,愿与有关国家加强沟通,进一步提升双边人员往来便利化水平。
Lin Jian China has always been open to expanding people-to-people exchange. We stand ready to enhance communication with relevant countries and make cross-border travel easier.
总台国广记者王毅外长正对澳大利亚进行正式访问。发言人能否进一步介绍访问情况?
CRI Foreign Minister Wang Yi is paying an official visit to Australia. Can you further brief us on the visit?
林剑3月20日,中共中央政治局委员、外交部长王毅访问澳大利亚。澳大利亚总理阿尔巴尼斯会见王毅外长。王毅同澳大利亚外长黄英贤举行第七轮中澳外交与战略对话。访问期间,王毅外长广泛接触澳各界人士,包括分别会见澳中议会小组成员、澳反对党领袖达顿、澳前总理基廷、新南威尔士州长柯民思,并同澳工商、战略界人士座谈。
Lin Jian On March 20, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi visited Australia. Australian Prime Minister Anthony Albanese met with Foreign Minister Wang Yi. Foreign Minister Wang Yi held the seventh China-Australia Foreign and Strategic Dialogue with Australian Foreign Minister Penny Wong. During his visit, Foreign Minister Wang Yi engaged extensively with people from various walks of life in Australia, including members of the Australia-China Parliamentary Friendship Group, the leader of the opposition Peter Dutton, former Australian Prime Minister Paul Keating and Premier of New South Wales Chris Minns. Foreign Minister Wang Yi also had discussions with those from Australian business and strategic communities.
王毅外长表示,在两国领导人战略引领下,经过双方共同努力,中澳关系实现破冰,重新起航,各领域交流合作逐步得到恢复,中澳关系实现了第二次重要转变,这完全符合澳国家和人民的根本和长远利益,也完全符合当前时代发展的潮流。过去10年中澳关系的跌宕起伏,既给我们留下需要汲取的教训,也积累了值得珍惜的经验。最根本的是坚持相互尊重,最关键的是坚持求同存异,最重要的是坚持互利共赢,最宝贵的是坚持独立自主。中澳关系既然走在正确轨道上,就要不犹豫,不偏航,不走回头路。既然明确了前进方向,就要争取走得稳、走得好、走得远。中方愿同澳方一道,以习近平主席成功对澳进行国事访问10周年和中澳建立全面战略伙伴关系10周年为契机,进一步密切高层交往,恢复两国间对话机制,深化各领域互利合作,本着相互尊重态度管控和超越分歧,共同推动构建更加成熟稳定、更加富有成果的中澳全面战略伙伴关系。
Foreign Minister Wang Yi noted under the strategic guidance of leaders of our two countries and with joint efforts from both sides, China-Australia relations thawed and set sail again, and exchanges and cooperation in various fields have gradually resumed. The relationship between China and Australia realized the second important transition, which fully serves the fundamental and long-term interests of Australia and its people and is in line with the trend of the times. The ups and downs in this bilateral relationship over the past decade have not only left both sides with lessons to learn from, but also accumulated experience worth cherishing. The most fundamental thing is to uphold mutual respect. The most crucial thing is to stay committed to seeking common ground while shelving differences. The most important thing is to pursue mutual benefit and win-win results. The most precious thing is to remain independent. Since China-Australia relations are back on the right track, both sides should have no hesitation, no yawing and no backward steps. Since the course forward has been charted, both sides should strive to make steady, good and sustained progress. China stands ready to work with Australia to take the opportunity of the 10th anniversary of President Xi Jinping’s successful state visit to Australia and the establishment of the China-Australia comprehensive strategic partnership to further strengthen high-level exchanges, resume dialogue mechanisms between the two countries, deepen mutually beneficial cooperation in various fields, manage and rise above differences with the attitude of mutual respect, and jointly build a more mature, stable and fruitful comprehensive strategic partnership between China and Australia.
澳方表示,澳中是全面战略合作伙伴,同处一个地区,不应由差异和分歧来定义澳中关系。欢迎澳中关系重回正确的方向。澳方高度评价中国取得的发展和脱贫成就,强调澳方一直奉行并将继续坚持一个中国政策,愿同中方在相互尊重的基础上进一步加强对话沟通,明智管控分歧,发挥互补优势,深化务实合作,推动澳中关系建设性发展。
The Australian side said that Australia and China are comprehensive strategic cooperative partners living in the same region, so differences should not define Australia-China relations. The Australian side welcomes that the bilateral relations are on the right track. The Australian side spoke highly of China’s achievements in development and poverty alleviation, and stressed that Australia is and will remain committed to the one-China policy and Australia is willing to further strengthen dialogue and communication with China on the basis of mutual respect, wisely manage differences, leverage complementary advantages, deepen practical cooperation and strive for constructive development of Australia-China relations.
双方一致同意恢复并建立各领域对话并使其发挥切实作用,推动两国外交、经贸、科技、教育、执法等主管部门开展更多合作,积极考虑开展海洋事务对话。双方同意采取进一步措施便利两国人员往来。
The two sides agreed to resume and establish dialogue in various fields and make it play a practical role, promote more cooperation between the two countries’ competent authorities of foreign affairs, economy and trade, science and technology, education and law enforcement, among others and actively consider launching a dialogue on maritime affairs. The two sides agreed to take further measures to facilitate personnel exchanges between the two countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。