中英对照:2024年政府工作报告 [28]

Report on the Work of the Government 2024 [28]

做好留守儿童和困境儿童关爱救助。加强残疾预防和康复服务,完善重度残疾人托养照护政策。健全分层分类的社会救助体系,统筹防止返贫和低收入人口帮扶政策,把民生兜底保障安全网织密扎牢。
We will ensure that left-behind children in rural areas and children in need receive adequate care and assistance. We will strengthen disability prevention, provide better rehabilitation services for people with disabilities, and improve policies for providing care to people suffering from severe disabilities. The multi-tiered and categorized social assistance system will be improved. We will coordinate policies on preventing a relapse into poverty and providing assistance to low-income groups so as to strengthen the safety net for ensuring the basic needs of the people.
丰富人民群众精神文化生活。
We will enrich people’s intellectual and cultural lives.
深入学习贯彻习近平文化思想。广泛践行社会主义核心价值观。发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文学艺术和档案等事业。制定推动文化传承发展的政策举措。
We will gain a good understanding of Xi Jinping Thought on Culture and act on it. We will promote core socialist values. We will develop philosophy, social sciences, the press and publishing, radio, film and television, literature and art, archiving, and other programs. We will roll out policies and measures to support cultural preservation and development.
深入推进国家文化数字化战略。深化全民阅读活动。完善网络综合治理,培育积极健康、向上向善的网络文化。创新实施文化惠民工程,提高公共文化场馆免费开放服务水平。大力发展文化产业。
We will implement the national cultural digitization strategy and do more to foster a love of reading among our people. We will improve comprehensive cyberspace governance and cultivate a positive and healthy online culture that encourages the pursuit of excellence and integrity. We will implement cultural projects to benefit the public in a creative way and improve services of free public cultural facilities. More efforts will be made to develop the cultural sector.
开展第四次全国文物普查,加强文物系统性保护和合理利用。推进非物质文化遗产保护传承。
The fourth national survey of cultural artifacts will be launched. On this basis, we will promote the systematic protection and proper use of cultural artifacts as well as protection and preservation of intangible cultural heritage.
深化中外人文交流,提高国际传播能力。加大体育改革力度。做好2024年奥运会、残奥会备战参赛工作。建好用好群众身边的体育设施,推动全民健身活动广泛开展。
We will boost people-to-people exchanges with other countries and strengthen our capacity for international communication. We will intensify reform in sports and make good preparations for the Paris 2024 Olympic and Paralympic Games. We will build sports facilities close to people’s homes and see they are fully used. We will extensively promote public fitness activities.
维护国家安全和社会稳定。
We will safeguard national security and social stability.
贯彻总体国家安全观,加强国家安全体系和能力建设。提高公共安全治理水平,推动治理模式向事前预防转型。
We will take a holistic approach to national security, with a focus on strengthening the national security system and capacity. We will enhance public security governance by shifting toward a prevention-based model.
着力夯实安全生产和防灾减灾救灾基层基础,增强风险防范、应急处置和支撑保障能力。扎实开展安全生产治本攻坚三年行动,加强重点行业领域风险隐患排查整治,压实各方责任,坚决遏制重特大事故发生。做好洪涝、干旱、台风、森林草原火灾、地质灾害、地震等防范应对,加强气象服务。
We will strengthen workplace safety and disaster prevention, mitigation, and relief efforts in local communities and enhance our capacity for guarding against risks, responding to emergencies, and ensuring supplies and resources. A three-year drive will be launched to address the root causes of workplace accidents and ensure production safety. We will work harder to identify and address risks and potential dangers in key sectors and areas and see that all those involved fully shoulder their share of responsibilities, so as to resolutely prevent major and serious accidents. We will better guard against and respond to disasters including floods, droughts, typhoons, forest and grassland fires, geological disasters, and earthquakes, and provide quality meteorological services.
严格食品、药品、特种设备等安全监管。完善社会治理体系。强化城乡社区服务功能。引导支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展。保障妇女、儿童、老年人、残疾人合法权益。
Oversight over the safety of food, drugs, and special equipment will be tightened. We will improve the social governance system and strengthen the service providing functions of urban and rural communities. We will guide and support the healthy development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer services, public welfare, and charitable initiatives. We will effectively protect the lawful rights and interests of women, children, senior citizens, and people with disabilities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。