
翻译数据库
中英对照:2024年政府工作报告 [30]
Report on the Work of the Government 2024 [30]
发布时间:2024年03月12日
Published on Mar 12, 2024
巩固拓展主题教育成果,大兴调查研究,落实“四下基层”制度。
We will consolidate and expand on what we have achieved in theoretical study initiatives, conduct extensive research and studies, and implement the practices of going into communities to communicate the Party’s lines and policies, carry out research and studies, address people’s complaints, and conduct field work.
加快数字政府建设。以推进“高效办成一件事”为牵引,提高政务服务水平。坚决纠治形式主义、官僚主义,进一步精简文件和会议,完善督查检查考核,持续为基层和企业减负。落实“三个区分开来”,完善干部担当作为激励和保护机制。广大干部要增强“时时放心不下”的责任感,并切实转化为“事事心中有底”的行动力,提振干事创业的精气神,真抓实干、埋头苦干、善作善成,努力创造无愧于时代和人民的新业绩。
We will press ahead with building a digital government and promote one-stop government services to enhance our service levels. We will firmly tackle pointless formalities and bureaucratism, do more to streamline documents and meetings, improve oversight, inspection, and evaluation, and continue working to ease burdens on primary-level governments and enterprises. In keeping with the “three distinctions,” (The three distinctions refer to those between errors caused by lack of experience in pilot reforms and deliberate violations of discipline and law; between errors made in conducting experiments that are not explicitly restricted by higher-level authorities and arbitrary violations of discipline and law despite higher-level authorities’ explicit prohibition; and between unwitting errors made in pursuing development and violations of discipline and law for personal gains.) we will improve the incentive and protection mechanisms encouraging officials to take on responsibility and be enterprising in their work. All our officials must act with an unfailing sense of responsibility at all times and the assurance to deliver in everything they do. We must be dedicated and enterprising, work hard, and take solid steps to perform and excel, and strive to accomplish new feats that are worthy of the times and the people’s expectations.
我们要以铸牢中华民族共同体意识为主线,坚持和完善民族区域自治制度,促进各民族广泛交往交流交融,推动民族地区加快现代化建设步伐。
We will, with a focus on forging a strong sense of community for the Chinese nation, uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, promote interaction, exchange, and integration among all ethnic groups, and speed up the modernization drive in ethnic minority regions.
坚持党的宗教工作基本方针,深入推进我国宗教中国化,积极引导宗教与社会主义社会相适应。
We will adhere to the Party’s basic policy on religious affairs, ensure that religions in China must be Chinese in orientation, and provide guidance to religions so that they can adapt themselves to our socialist society.
加强和改进侨务工作,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,汇聚起海内外中华儿女共同致力民族复兴的磅礴力量。
We will strengthen and improve our work related to overseas Chinese and protect the lawful rights and interests of Chinese nationals abroad, returned overseas Chinese, and relatives of overseas Chinese nationals in China. This will help forge a powerful force for all the sons and daughters of the Chinese nation, both at home and abroad, to dedicate themselves to national rejuvenation.
过去一年,国防和军队建设取得新的成绩和进步,人民军队出色完成担负的使命任务。新的一年,要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,全面深入贯彻军委主席负责制,打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战。
Last year, we made new achievements and progress in national defense and military development, and our people’s armed forces fulfilled their missions and tasks with impressive results. This year, we will continue to implement Xi Jinping Thought on Strengthening the Military and the military strategy for the new era. We will remain committed to the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces, thoroughly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission, and take critical steps to meet the centenary goal of the People’s Liberation Army.
全面加强练兵备战,统筹推进军事斗争准备,抓好实战化军事训练,坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。
The armed forces will strengthen all-around military training and combat readiness, make well-coordinated efforts to improve military preparedness, and devote great energy to training under combat conditions, so as to firmly safeguard China’s national sovereignty, security, and development interests.
构建现代军事治理体系,抓好军队建设“十四五”规划执行,加快实施国防发展重大工程。
We will modernize the military governance system, advance military development as outlined in the 14th Five-Year Plan, and speed up the implementation of major defense-related projects.
巩固提高一体化国家战略体系和能力,优化国防科技工业体系和布局,加强国防教育、国防动员和后备力量建设。
We will consolidate and enhance integration of national strategies and strategic capabilities, refine the system and layout of defense-related science, technology, and industries, raise public awareness concerning national defense, and strengthen national defense mobilization and readiness of reserve forces.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。