
翻译数据库
中英对照:2024年3月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 11, 2024 [3]
发布时间:2024年03月11日
Published on Mar 11, 2024
汪文斌中方在美国和一些西方国家所谓“印太战略”以及南海等问题上的立场是一贯、明确的,我们也已向有关方面表达了关切。中方始终认为,当前亚太地区总体和平稳定,发展与合作是地区各国的共识和呼声。东盟国家领导人多次强调绝不会做任何势力的代理人,绝不能陷入大国竞争的漩涡。搞阵营对抗、拼凑排他性“小圈子”,违背时代潮流,不符合地区国家共同意愿。希望有关方面秉持开放包容、合作共赢的精神,多做有利于地区和平稳定的事。
Wang Wenbin China’s position on the so-called Indo-Pacific Strategy of the US and some Western countries and the issue of the South China Sea is consistent and clear. We have also expressed concerns to relevant parties. We always believe that in the current Asia-Pacific region featuring overall peace and stability, development and cooperation is the consensus and aspiration of all countries in the region. Leaders of ASEAN countries stressed on multiple occasions that they will never become a proxy for any force and should never plunge into major-country competition. To advocate bloc confrontation and build exclusive circles goes against the trend of the times and the common aspiration of regional countries. We hope relevant parties will follow the spirit of openness, inclusiveness, and win-win cooperation and do more things conducive to regional peace and stability.
《北京日报》记者据报道,9日,印度总理莫迪赴所谓“阿鲁纳恰尔邦”出席色拉隧道等项目的揭幕仪式。印度国防部发表声明称,隧道有助于为达旺地区提供全天候通行能力,强化印军备战水平,促进边境地区社会经济发展。中方对此有何回应?
Beijing Daily It’s reported that India’s Prime Minister Shri Narendra Modi visited “Arunachal Pradesh” to inaugurate the Sela Tunnel and other projects on March 9. The Indian Ministry of Defense put out a press release and said that the tunnel will provide all-weather connectivity to Tawang, boost defense preparedness and augment socio-economic development of the border region. What’s your response?
汪文斌藏南地区是中国领土,中国政府从不承认并坚决反对印度非法设立的所谓“阿鲁纳恰尔邦”。中印边界问题尚未解决,印度无权擅自对中国藏南地区进行开发。印方有关举动只会导致边界问题复杂化,并对两国边境地区局势造成负面干扰。中方对印度领导人到中印边界东段地区活动表示强烈不满和坚决反对,已向印方提出严正交涉。
Wang Wenbin The area of Zangnan is Chinese territory. The Chinese government has never recognized the so-called “Arunachal Pradesh” illegally set up by India and firmly opposes it. The China-India boundary question has yet to be solved. India has no right to arbitrarily develop the area of Zangnan in China. India’s relevant moves will only complicate the boundary question and disrupt the situation in the border areas between the two countries. China strongly deplores and firmly opposes the Indian leader’s visit to the East Section of the China-India boundary. We have made solemn representations to India.
总台央视记者日前,美国加利福尼亚州旧金山市市长布里德率各界人士联名公开致信习近平主席,表示习近平主席去年11月在美国友好团体联合欢迎宴会上的演讲聚焦中美关系的民间基础,旧金山能够为两国民间交往提供独特的重要立足点,愿通过人文交流促进两国友好,已为大熊猫来到旧金山动物园做好准备。中方对此有何评论?
CCTV The Mayor of San Francisco, California London N. Breed sent a public letter together with leaders from various sectors to President Xi Jinping recently, reflecting on President Xi Jinping’s speech at a welcome dinner hosted by friendly organizations in the US last November which focused on the people-to-people foundation of the US-China bilateral relationship, noting that San Francisco can provide a uniquely significant foothold for this people-to-people relationship, expressing support for a stronger friendship between the two countries on that people-to-people basis, and saying that San Francisco stands ready to welcome giant pandas to the San Francisco Zoo. What is China’s comment?
汪文斌去年11月,习近平主席在旧金山同拜登总统会晤,出席美国友好团体联合欢迎宴会并发表重要演讲。两国元首就发展中美关系达成一系列共识,开辟了“旧金山愿景”,为中美关系稳定、健康、可持续发展进一步指明了方向。
Wang Wenbin In November last year, President Xi Jinping met with President Joe Biden in San Francisco and attended a welcome dinner hosted by friendly organizations in the US where he made an important speech. The two presidents reached a number of common understandings on growing the bilateral relations, fostered the San Francisco vision, and charted the course for the steady, sound and sustainable development of China-US relations.
习近平主席指出中美关系希望在人民,基础在民间,未来在青年,活力在地方。我们期待并鼓励两国人民多走动、多往来、多交流,共同续写新时代两国人民的友好故事和中美合作的互利故事。
As President Xi Jinping pointed out, the hope of the China-US relationship lies in the people, its foundation is in our societies, its future depends on the youth, and its vitality comes from exchanges at subnational levels. We hope and encourage Chinese and Americans to make more visits, contacts and exchanges, and jointly write new stories of friendship between the two peoples and cooperation between the two countries in the new era.
大熊猫是中美人民的友谊使者。我们愿继续同美方开展大熊猫保护合作,增进两国人民友谊和相互了解。
Giant pandas are envoys of friendship between the Chinese and American peoples. We stand ready to continue carrying out giant panda conservation cooperation with the US to enhance the friendship and mutual understanding between the two peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。