中英对照:2024年3月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 11, 2024

新华社记者我们注意到,在坦桑尼亚达累斯萨拉姆举行的中非智库论坛第十三届会议上,中非学者发表了《中非智库关于深化全球发展合作的共识》,又称为“中非达累斯萨拉姆共识”。这一共识就当前世界面临的风险挑战发出中非声音,发言人对此有何评论?能否进一步介绍智库论坛会议有关情况?
Xinhua News Agency We noted that at the 13th meeting of the China-Africa Think Tanks Forum held in Dar es Salaam, Tanzania, Chinese and African scholars issued the Consensus Among African and Chinese Think Tanks on Deepening Global Development Cooperation, also called the Africa-China Dar es Salaam Consensus. This document represents a joint message from China and Africa in response to the risks and challenges facing the world. Could you share some comments and further information about the meeting?
汪文斌中非智库论坛是中非合作论坛的重要分论坛之一。本次论坛会议吸引了来自中国和非洲共50个国家的智库学者、企业家、官员等300多人出席。中非学者以构建人类命运共同体理念为指引,深入探讨当前世界面临的重大问题和挑战,提出共同解决方案,形成了“中非达累斯萨拉姆共识”。“共识”呼吁国际社会本着相互尊重、团结合作、开放共赢、共同繁荣原则深化发展合作;提出要坚持以人民为中心的发展理念,为每个人追求美好生活创造良好制度环境;强调要加强文明对话而非文明冲突,尊重不同民族的历史文化传统和基础国情,支持各国走符合自身发展要求、具备各自文明特色的现代化道路。这些理念和建议体现了中非学术界的眼界和智慧,值得各方重视。
Wang Wenbin The China-Africa Think Tanks Forum is an important sub-forum of the Forum on China-Africa Cooperation. This year’s meeting had the participation of over 300 think tank scholars, business leaders and officials from China and 49 African countries. The scholars, under the guidance of the vision of building a community with a shared future for mankind, had in-depth discussions on the major issues and challenges facing the world, jointly put forth solutions and formed the Africa-China Dar es Salaam Consensus. The Consensus called on the international community to deepen development cooperation based on the principles of mutual respect, solidarity, win-win cooperation, openness, and common prosperity. It proposed that countries should uphold a people-centered development approach, and create a sound institutional environment that enables everyone to pursue a better life. It stressed that different civilizations should choose dialogue over conflicts, and different nations’ history, culture and traditions and the basic national conditions of each country need to be respected. It also supported countries in pursuing a path to modernization that meets their own development needs and has the distinctive features of their own culture. These ideas and suggestions reflect the vision and wisdom of the Chinese and African academia and deserve great attention.
我们赞同“中非达累斯萨拉姆共识”提出的有关建议。中方一贯认为,中国和非洲等“全球南方”都有权分享经济全球化红利,获得加快自主发展的机会,应当通过有效市场和有为政府的结合,加强国际产业分工,在建立更具韧性的全球产供链进程中推动各自产业升级、改善产业结构。
We agree with the suggestions proposed in the Africa-China Dar es Salaam Consensus. China always believes that the Global South, including China and Africa, has the right to share in the dividends of economic globalization, and gets the opportunities to accelerate self-driven development. The Global South needs to combine the role of efficient market and effective governance, improve the division of labor in the international industrial chain, help form more resilient global industrial and supply chains, and in this process, upgrade our industries and improve our industrial structures.
今年是中非合作的大年。中方愿同非方一道,推动世界多极化朝着平等有序的方向发展,通过普惠包容的经济全球化激发全球经济增长的活力和动力,坚定促进贸易投资自由化便利化,推动国际金融体系改革,增加发展中国家的代表性和发言权,开辟中非共同发展新境界,开启中非命运共同体建设新篇章。
This year is a big year for China-Africa cooperation. China stands ready to work with Africa to build an equal and orderly multi-polar world, invigorate and empower global economic growth through a universally beneficial and inclusive economic globalization, advance trade and investment liberalization and facilitation, promote reform of the international financial system, increase the representation and say of developing countries, open up new prospects for China-Africa common development and write a new chapter of building a China-Africa community with a shared future.
法新社记者上周教皇方济各呼吁乌克兰停止战斗,并与俄罗斯谈判。乌克兰方面的回应是绝不会投降。中方是否也同样呼吁乌克兰停止战斗并与俄罗斯谈判?
AFP Last week, Pope Francis called on Ukraine to stop fighting and negotiate with Russia. The Ukrainian side responded that it will never surrender. Does China also call on Ukraine to stop fighting and negotiate with Russia?
汪文斌在乌克兰问题上,中方始终秉持客观公正立场,坚持劝和促谈。习近平主席提出的“四个应该”是中方推动政治解决乌克兰危机的根本遵循。中方支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论的国际和会,期待欧洲大陆早日恢复和平稳定,愿继续为此发挥建设性作用。
Wang Wenbin On the Ukraine issue, China follows an objective and impartial position and has actively promoted peace talks . President Xi Jinping has put forward four points about what must be done. They are China’s fundamental guide in seeking a political settlement of the Ukraine crisis. China supports an international peace conference that is to be held in due course, recognized by both Russia and Ukraine, and is attended by all parties on an equal footing for fair discussions on all peace plans. China looks forward to the early restoration of peace and stability on the European continent and will continue to play a constructive role to this end. 
巴通社记者3月10日,巴基斯坦人民党联合主席阿西夫·扎尔达里赢得总统选举后宣誓就职。中方对此有何回应?
Associated Press of Pakistan On March 10, Co-chairperson of the Pakistan People’s Party Asif Ali Zardari took oath as the President of Pakistan after securing majority in the presidential elections. Do you have any response on that?
汪文斌我们热烈祝贺扎尔达里先生就任巴基斯坦总统,习近平主席已向扎尔达里总统致电祝贺。
Wang Wenbin We extend our warm congratulations to Mr. Asif Ali Zardari on his inauguration as the President of Pakistan. President Xi Jinping sent a congratulatory message to President Zardari.
中方高度重视中巴关系发展,愿同巴方一道努力,弘扬中巴传统友谊,推进各领域务实合作,推动中巴全天候战略合作伙伴关系取得更大发展,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。
China attaches great importance to growing its relations with Pakistan and stands ready to work with Pakistan to carry forward our traditional friendship, advance practical cooperation across the board, promote greater progress in China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership and boost an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
塔斯社记者周一,华盛顿战略与国际问题研究中心将讨论地面部队在美英澳三边安全伙伴关系(AUKUS)中的作用。外交部对此有何评论?
TASS On Monday, the Center for Strategic and International Studies will hold a conversation on land power’s contribution to AUKUS. What is the Foreign Ministry’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。