中英对照:2024年3月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 11, 2024 [2]

汪文斌美英澳建立所谓的“三边安全伙伴关系”,本质上是通过军事合作挑动军事对抗,是典型的冷战思维,加大核扩散风险,加剧亚太军备竞赛,破坏地区和平稳定。中方和许多地区国家都对此表示严重关切和反对。
Wang Wenbin By setting up the so-called AUKUS, the US, the UK and Australia are in nature inciting military confrontation through military cooperation. This is typical Cold-War mentality. It will increase the risk of nuclear proliferation, exacerbate arms races in the Asia-Pacific and undermine peace and stability in the region. China and many other countries in the region are gravely concerned and oppose this.
任何将美英澳军事合作扩大、升级的企图,都是朝更危险方向迈出的一步,只会引发地区国家和国际社会更大的担忧。我们敦促美英澳三国摒弃冷战思维,忠实履行国际义务,停止为地区和平稳定制造更大麻烦。
Any attempt to enlarge and upgrade the US-UK-Australia military cooperation represents a step in a more dangerous direction, and will only cause greater concern from regional countries and the international community. We urge the three countries to abandon the Cold-War mentality, fulfil their international obligations in good faith, and stop creating greater trouble for peace and stability in the region.
彭博社记者菲律宾驻美大使表示,菲律宾正寻求与美国、日本、澳大利亚和其他盟友合作,开发南海的石油和天然气资源。此前,菲前任政府与中方就开发这些资源进行过讨论。中方对菲方调整战略有何评论?
Bloomberg The Filipino Ambassador to the US said that the Philippines is looking to work with the US, Japan, Australia, and other allies to develop oil and gas resources in the South China Sea. Under the previous government, the Filipinos have been in discussions with China about developing these resources. Does China have any comment about the change in the Filipino strategy?
汪文斌南海问题是中国和部分东盟国家之间的问题,中方坚持同直接当事国通过谈判协商妥处包括资源开发在内的涉海争议。有关国家在南海开发资源不得损害中方的领土主权和海洋权益,更不得拉拢域外国家插手介入。
Wang Wenbin The South China Sea issue is a matter between China and some ASEAN countries. China maintains that maritime disputes, including those related to exploring resources, should be handled properly with countries directly concerned through negotiation and consultation. The exploration of resources in the South China Sea should not harm China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests and no one shall draw forces outside the region into the issues.
记者追问发言人是否认为外国能源公司参与开发南海资源是对中国主权的干涉?
Bloomberg Just to follow up on that question. So you see any participation by foreign energy companies as interference in the sovereign rights of the Chinese state? Is that correct?
汪文斌 我刚才已表明中方立场。有关国家在南海开发资源不得损害中方的领土主权和海洋权益。拉拢域外国家插手介入南海问题,只会使事态进一步复杂化。
Wang Wenbin I just now made clear China’s position. Relevant countries should not undermine China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in their effort of exploring resources in the South China Sea. Drawing forces outside the region into the South China Sea issue will only complicate the situation.
法新社记者中国政府欧亚事务特别代表李辉最近访问了俄罗斯、乌克兰、欧盟总部和德国,讨论俄乌战争问题。请问此次访问是否取得了任何进展?如果有,能否告知是怎样的进展?
AFP Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs Li Hui recently visited Russia, Ukraine, Brussels, and Germany for discussions on the war between Russia and Ukraine. Has the visit achieved any progress? Can you brief us on the progress? 
汪文斌过去一周多时间里,李辉特别代表先后访问了俄罗斯、欧盟总部、波兰、乌克兰和德国,今天正在法国访问。此轮穿梭外交期间,李辉特代同各方以及瑞士外交部相关负责人举行会谈,传递信息、凝聚共识,就停火止战、政治解决乌克兰危机同各方深入交换意见。各方对中方的斡旋努力表示赞赏。
Wang Wenbin In the past week and more, Special Representative Li Hui visited Russia, the EU headquarters, Poland, Ukraine and Germany. He is now in France today. During this round of shuttle diplomacy, Special Representative Li Hui held talks with various parties and officials from the Federal Department of Foreign Affairs of Switzerland to pass on messages, build up consensus, and exchange in-depth views on a ceasefire and a political settlement of the Ukraine crisis. The parties appreciated China’s mediation efforts.
在乌克兰问题上,我们始终秉持客观公正立场,积极劝和促谈。我们支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论的国际和会,愿继续为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用。
On the Ukraine issue, China follows an objective and impartial position and has actively promoted talks for peace. China supports an international peace conference that is to be held in due course, recognized by both Russia and Ukraine, and is attended by all parties on an equal footing for fair discussions on all peace plans. China will continue to play a constructive role for a political settlement of the Ukraine crisis. 
深圳卫视记者据报道,7日,越南总理范明政访问澳大利亚,双方发表联合声明,宣布将双边关系提升为全面战略伙伴关系;称对建立包容、稳定、和平、自主和繁荣的“印太”地区拥有共同愿景。声明并提及南海、湄公河等内容。有媒体评称,此系越南摆脱对中国依赖的最新例证。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV It’s reported that on March 7, Prime Minister of Vietnam Pham Minh Chinh visited Australia and the two countries issued a joint statement on the elevation to a comprehensive strategic partnership between Vietnam and Australia. The statement stressed the two sides share a common vision for an inclusive, stable, peaceful, independent, and prosperous Indo Pacific, and touched upon the South China Sea and the Mekong River. Media reports described it as the latest evidence of Vietnam weaning itself away from reliance on China. What’s your comment?  
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。