登录 注册

中英对照:2024年2月29日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 29, 2024 [3]

毛宁美国泛化国家安全概念,诬称中方购买美国公民敏感数据从事恶意活动,禁止数据流向包括中国在内的所谓“受关注国家”,是明显针对特定国家的歧视性做法,中方对此坚决反对。中国政府一向高度重视保护数据隐私与安全,从来没有也不会要求企业或个人以违反当地法律的方式,为中国政府采集或提供位于外国境内的数据、信息和情报。中方已经率先提出《全球数据安全倡议》,如果美方真的关心数据安全,可以公开支持中国的这一倡议,或者作出类似的承诺。我们要求美方停止对中国的污蔑抹黑,切实维护开放、公正、非歧视的营商环境,与各方共同制定普遍性的数据安全规则,促进全球数据有序自由流动。
Mao Ning The US overstretches the concept of national security, falsely accuses China of purchasing Americans’ personal and sensitive data for malicious activities, and prevents the transfer of data to so-called “countries of concern” including China. These are discriminatory practices clearly targeted at certain countries. China firmly rejects these measures. The Chinese government takes data privacy and security very seriously. We have never asked and will never ask any company or individual to collect or provide data, information or intelligence located abroad against local laws for the Chinese government. We put forward the Global Initiative on Data Security. If the US truly cares about data security, it can publicly endorse this initiative or make similar commitments. We urge the US to stop smearing and discrediting China, effectively safeguard a fair, open and non-discriminatory business environment, and work with others to formulate universal data security rules to enable orderly and free data flows around the world.
彭博社记者澳大利亚和菲律宾签署了一项加强海上安全合作的协议,其中包含加强对国际法的尊重。这是澳菲加强防卫合作的最新迹象。中方对此有何回应?
Bloomberg Australia and the Philippines have signed an agreement to boost collaboration on maritime security, including promoting respect for international law as they put it. This is the latest sign of their deepening defense ties. Do you have a response to this?
毛宁当前,南海形势总体保持稳定。有关国家开展海上安全合作不得损害其他国家利益,不得破坏地区和平稳定。
Mao Ning The South China Sea is generally stable at the moment. Relevant countries’ maritime security cooperation should not undermine other countries’ interests or disrupt regional peace and stability.  
印度报业托拉斯记者你刚才提到,安理会改革不应“服务少数国家私利”。这正是外界对五个常任理事国的批评之处。整个安理会体系为五个常任理事国的利益服务,其他会员国只能自行维护自身利益。
PTI One thing that you mentioned was that the system should not serve the selfish interests of a few countries. This is precisely where the criticism is about the Permanent Five. The entire system is geared up to serve the interests of these Permanent Five while the rest of the countries are left to defend for themselves.
毛宁联合国是具有最广泛代表性的国际机构,应当代表全世界所有国家。我不能认同安理会只代表常任理事国的利益,但是确实需要对安理会进行必要改革,使发展中国家、中小国家能够有更多机会参与安理会决策。具体怎么改革,要由会员国进行认真充分协商,照顾所有国家关切,让全体会员国都能从改革中受益。
Mao Ning The UN is the broadest-based organization in the world and is therefore able to represent all countries in the world. I don’t think that the Security Council only represents the interests of the permanent members but there’s a need for necessary reform of the Security Council, so that developing countries and medium and small-sized countries can have more opportunities to take part in the decision-making of the Council. As for how the reform should be carried out specifically, this will require serious and full consultation among UN members and accommodation of the concerns of all countries so that all members will benefit from the reform.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。