
翻译数据库
中英对照:2024年2月29日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 29, 2024
发布时间:2024年02月29日
Published on Feb 29, 2024
深圳卫视记者据报道,28日,英国外交发展大臣卡梅伦发表声明称,香港特区政府提出的基本法第23条立法建议违反了《中英联合声明》规定有关义务,对香港居民行使权利和自由有负面影响,在港外国机构有被贴上所谓“外国干预”标签的风险。英方强烈敦促香港特区政府重新考虑有关立法建议,并将继续密切关注立法进程。外交部对此有何评论?
Shenzhen TV It’s reported that in a statement released on February 28, the UK Foreign Secretary David Cameron said that Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) government’s legislative proposals on Article 23 of the Basic Law do not uphold the obligations of the Sino-British Joint Declaration, which will have a negative impact on the people of Hong Kong in the exercise of their rights and freedoms and a risk that the work of international organizations in Hong Kong could be labeled as “foreign interference”. The UK strongly urged the HKSAR government to re-consider their proposals and will monitor development of this legislation closely. What’s the Ministry’s comment?
毛宁英方相关声明粗暴干涉中国内政和香港事务,再次暴露了其根深蒂固的殖民思维和“教师爷”心态,中方对此坚决反对。
Mao Ning The UK’s statement is a gross interference in China’s internal affairs and Hong Kong affairs, which lays bare again its deeply entrenched colonial mindset and mentality as a “lecturer”. China firmly opposes it.
英方所谓关切和担忧完全站不住脚。首先,《中英联合声明》没有赋予英方任何资格和权利干预香港事务。第二,23条立法的原则之一就是尊重和保障人权,依法保护香港居民根据香港基本法和相关国际公约适用于香港的有关规定享有的各项权利和自由。第三,构成危害国家安全犯罪的行为与正常的商业往来以及经济、文化、科技活动之间的界线是明确的。在港外国机构和人员的正常活动将依法受到保护。需要指出的是,英国去年实施的《国家安全法》大量条款定义模糊、对执法部门授权宽泛,极易被滥用。
The UK’s “concerns” have no ground. First, the Sino-British Joint Declaration by no means put the UK in a position or gave it any right to interfere in Hong Kong affairs. Second, one of the principles that guide the legislation on Article 23 of the Basic Law is to respect and protect human rights, and protect in accordance with the law the rights and freedoms which the residents of Hong Kong enjoy under the Basic Law and the provisions of relevant international covenants as applied to Hong Kong. Third, there is a clear line drawn between acts that constitute an offence that endangers national security, and normal commercial exchanges and activities in the fields of economy, culture and science and technology. The normal activities of foreign institutions and personnel in the HKSAR will continue to be protected in accordance with law. It’s worth pointing out that the UK’s National Security Act that came into force last year contains many provisions with vague definitions and grants law enforcement agencies sweeping power, which can be easily abused.
英方应当摆正心态,正视香港早已回归中国的现实,停止干涉香港事务,同时反躬自省,不要搞“双重标准”。
We urge the UK to find the right mindset, face squarely the fact that Hong Kong has already returned to China, stop interfering in Hong Kong affairs, reflect on its action, and end double standards.
湖北广电记者最新数据显示,中欧班列累计开行已超8.5万列,有效促进了沿线国家的发展。请问发言人对此有何评论?
Hubei Media Group The latest data shows that the China-Europe Railway Express made over 85,000 trips in cumulative terms, effectively boosting the development of countries along the routes. What’s your comment?
毛宁作为共建“一带一路”的旗舰项目和标志性品牌,中欧班列十年来不断开拓创新,线路从无到有,运力从少到多,开辟了亚欧大陆陆路运输新通道和经贸合作新桥梁。十年来,中欧班列沿途通关检查愈发便利、口岸营商环境持续优化、国际运输规章更加规范。依托中欧班列,中国与中亚、欧洲的合作更加紧密,经济贸易更加繁荣。一大批国际贸易、智能制造、供应链服务等企业在沿线区域落地生根,制造、商贸、金融、信息等产业持续升级。越来越多的欧洲产品走进中国百姓生活,“中国制造”在欧洲更加受到欢迎。
Mao Ning The China-Europe Railway Express is a flagship project and distinct brand of Belt and Road cooperation. After a decade of ground-breaking and innovative efforts, the China-Europe Railway Express has kept adding new lines and expanding its capacity, providing the Eurasian continent fresh corridors of land transport and new bridges for economic and trade cooperation. Over the past 10 years, along the routes of the China-Europe Railway Express, customs clearance and inspection has been streamlined, the business environment at ports of entry has been improved, and rules and regulations for cross-border transportation have become more standardized. Thanks to the China-Europe Railway Express, China enjoys closer cooperation and more robust trade ties with Central Asia and Europe. A large number of companies specializing in international trade, smart manufacturing, and supply chain service have established presence along the routes. Industries such as manufacturing, trade and commerce, finance and information have been constantly upgraded. More and more European products have entered the life of the Chinese people, while “Made in China” is becoming more popular in Europe.
在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛上,习近平主席强调,中方将加快推进中欧班列高质量发展,得到班列沿线国家积极支持。新的一年,我们相信中欧班列将继续开足马力,为亚欧大陆发展注入新动力。
President Xi Jinping announced at the Third Belt and Road Forum for International Cooperation that China will speed up high-quality development of the China-Europe Railway Express, which has been actively supported by countries along the routes. In 2024, we believe the China-Europe Railway Express will continue to run at full speed and inject new impetus into the development of the Eurasian continent.
印尼安塔拉通讯社记者卡塔尔作为调停方提议以色列在即将到来的穆斯林斋月期间暂停对加沙哈马斯的攻击。中方是否将支持卡塔尔的提议,为斋月停战作出更多努力?
Antara The Qatari mediators propose Israel to pause its war on Hamas in Gaza during the upcoming Muslim fasting month of Ramadan. Will China also join Qatar’s proposal and put more effort to stop war during Ramadan?
毛宁当前加沙冲突持续延宕,加沙地带人道形势异常严峻。国际社会必须紧急行动起来,将所有努力聚焦到推动停火止战、保护平民安全上来。中方支持一切有利于推动局势降温、缓解人道危机的外交努力。我们呼吁有关各方立即停火,全力避免无辜平民伤亡,阻止加沙地带出现更加严重的人道主义灾难。
Mao Ning As the conflict drags on, the dire humanitarian situation continues to worsen in Gaza. The international community must act now and focus all efforts on bringing about a ceasefire and protecting civilians. China supports all diplomatic efforts conducive to deescalation and easing the humanitarian crisis. We call on all parties concerned to stop fighting immediately, do everything possible to prevent casualties among innocent civilians and prevent an even worse humanitarian catastrophe.
彭博社记者有报道称,王毅外长将访问澳大利亚,发言人能否证实或提供相关细节?
Bloomberg We’ve seen reports that Wang Yi will head to Australia. Can you confirm this or do you have any details?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。