中英对照:2024年2月29日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 29, 2024 [2]

毛宁近年来,在双方共同努力下,中国和澳大利亚的关系回归健康稳定发展轨道。中方重视中澳关系发展,愿同澳方落实两国领导人重要共识,加强各层级、各领域交往,增进互信,推进合作,妥处分歧,推动中澳全面战略伙伴关系进一步发展。关于你提到的具体问题,目前我没有可以发布的消息。
Mao Ning With the concerted effort of China and Australia in recent years, the bilateral relationship has returned to the track of sound and steady growth. China values the growth of its relations with Australia and stands ready to work with Australia to deliver on the important common understandings between leaders of the two countries, enhance exchanges across the board and at various levels, cement mutual trust, promote cooperation, handle differences properly and advance the China-Australia comprehensive strategic partnership. On your specific question, I have nothing to offer at the moment.
塔斯社记者中国政府欧亚事务特别代表李辉将于3月2日起访问俄罗斯、欧盟总部、波兰、乌克兰、德国和法国。请问此次访问俄罗斯有何重要计划和安排?
TASS Starting from March 2, Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs Li Hui will visit Russia, the EU headquarters, Poland, Ukraine, Germany and France. What are the important plan and arrangement of Li Hui’s trip to Russia?
毛宁乌克兰危机长期化不符合国际社会共同利益。此次穿梭外交的主要目的就是为止战凝聚共识,为和谈铺路搭桥。我们愿继续发挥自身独特作用,为推动政治解决乌克兰危机贡献中国智慧。
Mao Ning The protraction of the Ukraine crisis does not serve the common interest of the international community. The main objective of the upcoming round of shuttle diplomacy is to build consensus for ceasefire and pave the way for peace talks. China stands ready to continue to play its role and contribute China’s wisdom to seeking a political settlement of the Ukraine crisis. 
彭博社记者习近平主席向来华访问的塞拉利昂总统表示,“双方要加强在联合国安理会事务中的合作,共同维护非洲和广大发展中国家利益”。这似乎是中国为被视作“全球南方”领袖所作的最新努力。外交部能否详细介绍,中方计划在这一领导角色中如何维护非洲和广大发展中国家利益?
Bloomberg President Xi Jinping told Sierra Leone’s President on a visit to Beijing that the two nations should boost their coordination in the UN Security Council and jointly secure the interests of Africa and developing countries. This appears to be China’s latest effort to be seen as a leader of Global South nations. Would the Ministry like to provide details on how China plans to protect the interests of Africa and developing nations in this leadership role?
毛宁作为发展中国家,中国是“全球南方”的当然成员,始终同广大发展中国家同呼吸、共命运,坚定维护发展中国家共同利益。习近平主席就巩固和深化同发展中国家关系提出一系列重要战略思想和方针政策。我们秉持真实亲诚理念和正确义利观,坚决捍卫主权独立和不干涉内政原则,坚决维护发展中国家的正当权利和发展空间。我们主张平等有序的世界多极化,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,提升发展中国家代表性和话语权。我们倡导普惠包容的经济全球化,同发展中国家共享机遇,实现共同发展。中国将始终与广大发展中国家站在一起,以构建人类命运共同体为指引,推动落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,高质量共建“一带一路”,践行全人类共同价值,推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。
Mao Ning As a developing country, China, a natural member of the Global South, has invariably stood in solidarity with fellow developing countries through thick and thin and firmly upheld the common interests of developing countries. President Xi Jinping has put forth important strategic guidelines and policies to consolidate and deepen our relations with fellow developing countries. We follow the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests, and firmly uphold sovereignty, independence, the principle of non-interference in each other’s internal affairs, and the legitimate rights and development opportunities of developing countries. We call for an equal and orderly multipolar world to make the international order more just and equitable and to raise the representation and say of developing countries. We call for a universally beneficial and inclusive economic globalization to share opportunities with other developing countries for common development. China will always stand together with developing countries, work toward building a community with a shared future for mankind, advance together the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, pursue high-quality Belt and Road cooperation, apply the common values of humanity and work for a peaceful, safer and prosperous world with a bright future. 
东方卫视记者我们关注到有报道表示,日前,韩国法院判决日本企业向二战期间强征劳工受害者支付赔偿,遭到日本政府抗议。日本外相在G20外长会期间就此向韩外长表达了强烈的遗憾。有媒体评论称,近两年韩日关系虽然得到改善,但日方对历史问题的不当态度丝毫没有改变,反而愈发傲慢。请问中方对此有何评论?
Dragon TV According to reports, the Japanese government protested against the ROK court’s ruling which orders a Japanese company to compensate victims of forced recruitment of laborers during World War II. The Japanese Foreign Minister expressed strong regret to the ROK Foreign Minister on the sidelines of the G20 Foreign Ministers’ meeting. There are media comments saying that despite the improvement of ROK-Japan relations in the past two years, the Japanese side still maintains its erroneous attitude toward historical issues and even becomes more arrogant. What’s China’s comment?
毛宁强征和奴役劳工是日本军国主义在对外侵略和殖民统治期间对包括中国、韩国等在内的亚洲国家人民犯下的严重人道主义罪行。这一历史事实铁证如山,不容否认和篡改。中方始终要求日本政府以诚实和负责任的态度妥善处理历史遗留问题。日方应当正视和深刻反省历史,以实际行动体现对历史罪行的忏悔和对受害者的尊重,并以正确史观教育下一代。只有这样,日本才能真正取信于亚洲邻国和国际社会。
Mao Ning Forced recruitment and enslavement of laborers is a grave crime against humanitarian law committed by the Japanese militarism during its aggression and colonial rule against the people of Asian nations, including those of China and the ROK. The facts are backed by ironclad evidence and shall not be denied or altered. China has long asked the Japanese government to properly handle relevant issues left over from history with an honest and responsible attitude. Japan needs to face squarely and reflect on that part of history, and show remorse for its historical crimes and respect for the victims through concrete actions. Japan also needs to shape a correct view of history among the younger generation. Only by doing so can Japan truly earn the trust of its Asian neighbors and the wider international community.
印度报业托拉斯记者王毅外长昨日会见负责安理会改革事务的联合国官员,外交部已发布相关消息稿。包括印度在内的一些新兴国家批评中国阻碍安理会改革。中方就安理会改革提出了什么具体方案?
PTI Foreign Minister Mr. Wang Yi yesterday met the UN officials in charge of reforms, especially the UN Security Council reforms. There was a readout issued by the Ministry. Several emerging economies, including India, have criticized China, holding it responsible for blocking the reforms in the UN Security Council. I just would like to ask you have there been any concrete proposals put forward by China with regard to the reforms, especially of the UN Security Council?
毛宁安理会改革是联合国整体改革的有机组成部分。中方支持对安理会进行必要的改革,使安理会更好地履行维护国际和平与安全的重要职责,更好地应对当前重大全球性挑战。我们认为,改革应当切实增加发展中国家的代表性和发言权,让更多中小国家有机会参与安理会决策,把维护国际社会团结合作放在重要位置,通过会员国认真充分协商,寻求最广泛共识,达成“一揽子”解决方案。改革应当让所有会员国都从中受益,而不是服务少数国家私利。
Mao Ning The reform of the Security Council is an integral part of the reform of the UN as a whole. China supports necessary reform of the Security Council so that it can better fulfill its important responsibilities of maintaining international peace and security and better respond to major global challenges in today’s world. We believe that the reform of the Security Council should effectively increase the representation and say of developing countries and give more small and medium-sized countries the opportunity to participate in the decision-making of the organization. Upholding solidarity and cooperation of the international community should be a priority and member states need to seek the broadest possible consensus for a package solution through serious and thorough consultations. The reform should benefit all member states, rather than serving the selfish interests of a few.
彭博社记者拜登总统签署了旨在阻止外国实体获得大量美国人个人数据的行政令。该做法出于对数据或被用作商业和军事用途,尤其是被中国和俄罗斯利用的担忧。外交部对此有何评论?
Bloomberg President Joe Biden signed an executive order designed to prevent foreign entities from accessing troves of American personal data. This is amid worries that it could be exploited for commercial and military advantage, particularly by China and Russia. Does the Foreign Ministry have a comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。