中英对照:2024年2月23日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 23, 2024 [2]

新的一年,中国将在推进中国式现代化的进程中为各国提供更多机遇。外交部也将继续为国内省市开展对外交流合作牵线搭桥,服务高质量发展。
In the year ahead, China will bring countries more opportunities as it continues to advance Chinese modernization. The Foreign Ministry will continue to be a bridge for Chinese provinces and cities in having more cooperation and exchanges with other countries and serve China’s high-quality development.
彭博社记者彭博社报道称,美国和中国正在讨论防止新兴市场主权债务违约潮的新措施。据知情人士透露,谈判内容包括在一些国家无法按期偿还债务前预先延长贷款期限,总体目标是减轻贫困国家每年逾4千亿美元的偿债负担,并为这些国家目前在市场上面临的高利率借贷找到替代方案。外交部能否证实中美正在讨论这些措施?对新兴市场国家债务问题有何评论?
Bloomberg Bloomberg has reported that the US and China are discussing new measures to prevent a wave of emerging market sovereign defaults. The talks, according to people familiar with the matter, include ways to preemptively extend loan periods before countries miss payments and are broadly aimed at both easing the USD 400 billion-plus annual debt service burden for poor countries and finding an alternative to the high borrowing rates those nations now face in the market. Could the Foreign Ministry confirm China and the US are discussing such measures and does the Foreign Ministry have any comment on emerging markets’ debt?
毛宁关于债务的具体问题,建议向中方主管部门了解。
Mao Ning I’d refer you to competent authorities for specific questions on debt.
作为原则,中方始终高度重视发展中国家主权债务问题,始终本着平等协商、合作共赢原则,帮助缓解发展中国家债务负担、促进可持续发展。中方积极参与了二十国集团缓债倡议共同框架等合作,中美两国也通过双多边渠道就债务问题保持着沟通。我们愿意同各方一道,继续为缓解发展中国家债务负担作出努力。
Let me say more broadly that China attaches great importance to developing countries’ sovereign debt issues and follows the principle of equal-footed consultation and win-win cooperation in helping developing countries alleviate their debt burden and advance sustainable development. China actively participates in the G20 Common Framework for Debt Treatments beyond the DSSI and other cooperation. China and the US are in communication on debt issues via bilateral and multilateral channels. China stands ready to work with all parties to further contribute our effort in easing developing countries’ debt burden.
共同社记者日本政府启动福岛核电站“处理水”排海后,中方全面停止从日本进口水产品,截止明天已经过去了半年。中方对此有何评论?
Kyodo News Tomorrow will be the six-month mark of China’s decision to suspend all imports of aquatic products from Japan after the Japanese government started the ocean discharge of “treated water” from the Fukushima nuclear power plant. What is China’s comment?
毛宁日本福岛核污染水排海事关人类健康、全球海洋环境和国际公共利益。包括中方在内的各国采取相应防范和应对措施,维护食品安全和民众健康,完全正当、合理、必要。日方应以严肃认真态度回应国际社会关切,以负责任的方式处置核污染水,全面配合建立周边邻国等利益攸关方实质性参与、独立、有效的长期国际监测安排,防止排海造成不可挽回的后果。
Mao Ning The ocean discharge of Japan’s Fukushima nuclear-contaminated water bears on the health of all humanity, the global marine environment and the international public interest. The precautionary measures taken by China and some other countries in response to Japan’s move are aimed at protecting food safety and people’s health. These measures are entirely legitimate, reasonable and necessary. Japan needs to respond to international concerns with all seriousness, dispose of the nuclear-contaminated water in a responsible way, and offer full cooperation in setting up an independent international monitoring arrangement that remains effective in the long haul and has the substantive participation of Japan’s neighboring countries and other stakeholders, so as to avoid irrevocable consequences stemming from the ocean discharge.
共同社记者据日本媒体报道,中日两国政府1月以线上方式就“处理水”问题进行了沟通,但还未发表结果。你能否证实这一消息?中方是否把这个沟通视作两国领导人达成共识的“专家间会议”?
Kyodo News According to Japanese media, the Chinese and the Japanese governments discussed the “treated water” online in January, but have yet to release any result of that discussion. Could you confirm this report? Does the Chinese government view the discussion as the “expert meeting” agreed to between the leaders of the two countries? 
毛宁你提到的具体问题,我没有可以提供的信息。据我了解,中日之间就福岛核污染水问题保持着沟通。
Mao Ning I have no information to offer on your specific question. As I understand, the two sides maintain communication on the issue of the Fukushima nuclear-contaminated water. 
彭博社记者美国洛杉矶港的执行董事称,中国制造的起重机对国家安全构成潜在风险,但由于很少有国家能制造这种巨型集装箱搬运机器,这一问题很难解决。另外,《华尔街日报》报道称,拜登政府计划投资数十亿美元用于在美国国内制造货运起重机。外交部对有关中国起重机的上述说法有何评论?
Bloomberg The executive director of the Port of Los Angeles said Chinese-made cranes pose a potential risk to national security. However, shortage of other countries that build the giant container-moving machines makes it challenging to address the issue. And separately, the Wall Street Journal reported the Biden administration plans to invest billions in the domestic manufacturing of cargo cranes. Does the Foreign Ministry have any comments on these latest comments on Chinese cranes?
毛宁所谓中国制造的起重机构成安全风险完全是无稽之谈。中方坚决反对美方泛化国家安全概念,滥用国家力量无理打压中国产品和企业。将经贸问题工具化、武器化,只会加剧全球产供链安全风险,最终损人害己。美方应当切实尊重市场经济和公平竞争原则,为中国企业经营提供公平、公正、非歧视环境。中方也将继续坚定维护本国企业正当合法权益。
Mao Ning The accusation that China-made cranes pose security risks is completely unfounded. We firmly oppose the US overstretching the concept of national security and abusing state power to go after Chinese products and companies. Weaponizing economic and trade issues will exacerbate security risks in global industrial and supply chains and inevitably backfire. The US needs to respect the principles of market economy and fair competition, and provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese companies. China will continue to firmly protect the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。