
翻译数据库
中英对照:2024年2月23日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 23, 2024
发布时间:2024年02月23日
Published on Feb 23, 2024
路透社记者基里巴斯官员称,中国警方正在基里巴斯开展社区警务合作。关于上述合作,外交部能否提供更多信息?
Reuters According to Kiribati officials, Chinese police are carrying out cooperation with the country on community policing. Does the Ministry of Foreign Affairs have any further information to offer on this cooperation?
毛宁我不了解你提到的具体情况,请向中方主管部门了解。
Mao Ning I am not aware of the specifics you mentioned and I’d refer you to competent authorities.
作为原则,中方始终在平等相待、相互尊重、合作共赢和开放包容的基础上同有关国家开展合作。
China always engages in cooperation with relevant countries on the basis of equality, mutual respect, mutual benefit, openness and inclusiveness.
总台央视记者我们注意到,上海合作组织秘书处昨天举行了成立20周年招待会。发言人能否介绍有关情况?在当前世界局势变乱交织的背景下,弘扬“上海精神”有何特殊意义?中方期待上合组织进一步发挥什么作用?
CCTV Secretariat of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) held a reception in celebration of its 20th anniversary yesterday. Could you share more with us? In the world undergoing both transformation and upheaval today, what special significance does advocating the Shanghai Spirit have? What role does China expect SCO to further play?
毛宁昨天,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席了上海合作组织秘书处成立20周年招待会并致辞。上合组织成立以来,始终保持健康稳定发展势头,目前上合组织大家庭成员已扩大至26国。各方不断巩固睦邻友好与政治互信,深入推进安全、经济、人文等领域合作,为构建人类命运共同体作出重要理论和实践探索,树立了新型国际关系和新型区域合作的典范。
Mao Ning Yesterday, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the reception to mark the 20th anniversary of the SCO Secretariat. Since its inception, the SCO has grown with sound and steady momentum. The SCO family now has 26 countries. Parties have enhanced good-neighborliness and political mutual trust and deepened cooperation in security, economy, and people-to-people and cultural exchange. These are important efforts to advance the theory and explore actual ways of building a community with a shared future for mankind and have set a good example of a new type of international relations and regional cooperation.
当今世界乱象丛生,全球性挑战层出不穷,需要各方同舟共济,携手应对。20多年前,上合组织成员国提出“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”的“上海精神”,这一理念如今更显重要。新形势下,我们要继续弘扬“上海精神”,进一步推动上合组织行稳致远,为世界注入确定性、稳定性和正能量。
In today’s turbulent world where challenges keep emerging, parties need to stand together and seek joint response. Over 20 years ago, SCO member countries put forth the Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. Today the Shanghai spirit is more relevant than ever. Under the new circumstances, we need to further promote the Shanghai Spirit, make sure the SCO stays on a steady and sustained course forward, and create more certainty, stability and positive energy for the world.
中国是上合组织创始成员国,始终将上合组织作为外交优先方向。我们愿同上合组织其他伙伴一道,在构建人类命运共同体理念引领下,增进团结互信,凝聚合作共识,拓展全方位合作,积极参与全球治理,落实好全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为世界持久和平和共同繁荣贡献“上合力量”。
As a founding member of the SCO, China sees the SCO as a priority in our diplomacy. China stands ready to work with SCO partners under the vision of a community with a shared future for mankind, enhance solidarity and mutual trust, build consensus on cooperation, expand cooperation across the board, actively participate in global governance, and advance the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative to contribute more SCO strength to the lasting peace and common prosperity of the world.
东方卫视记者我们注意到,2023年中国有20多座城市生产总值超过万亿元人民币,不少中国省市的经济体量已相当于一些中小国家。中国各省区市正在持续推进高水平对外开放,希望加强同外界交流合作。同时,世界也愈发希望了解“北上广”之外的中国各地,进而读懂中国。请问外交部将为地方省市加强国际交流合作发挥什么作用?
Dragon TV We noted that in 2023, over 20 Chinese cities passed the RMB-one-trillion GDP benchmark. Quite a few Chinese provinces and cities have the economic size of a medium- or small-sized country. Chinese provinces, regions and cities are advancing high-level opening up and looking to enhance exchanges and cooperation with foreign partners. The world hopes to learn more about not just major cities such as Beijing, Shanghai and Guangzhou but also the rest of China, so as to have a full understanding of the country. What role has the Foreign Ministry played in helping Chinese provinces and cities increase interaction and cooperation with the rest of the world?
毛宁2023年,全国31个省区市中,GDP万亿城市从24个扩容至26个。地方经济的源源“活水”,共同汇聚起中国经济的“大海”,也显示了中国发展的活力和潜力。
Mao Ning In 2023, among the 31 Chinese provinces, regions and cities, the number of Chinese cities with GDP exceeding RMB one trillion increased from 24 to 26. The economies of each province and city, like rivers, flow together and form the vast ocean of the Chinese economy. They provide an inexhaustible source of dynamism and potential for China’s development.
外交部始终围绕国家重大发展战略,紧扣地方发展需求,服务高水平对外开放,让世界看到丰富多彩、充满活力的中国,也让中国地方省市走向世界。过去一年,我们在陕西、四川、浙江、上海、海南等地举办主场外交和大型涉外活动,邀请多位外国领导人访华期间到中国地方省市走一走、看一看,有力提升了地方省市的国际知名度。我们通过区域机制搭建合作平台,中非合作论坛、中阿合作论坛、中拉论坛、中国—中东欧国家合作、澜湄合作、中国—中亚合作走进多个省市,为深化经贸、产业、绿色、人文等领域合作提供助力。我们通过“驻华使节地方行”等活动,为地方重大产业与国际对接开拓新的渠道。
The Foreign Ministry, for its part, has always focused on our country’s major development strategies and the development needs at the subnational level. We have worked to serve high-standard opening up, showcase a multi-faceted and vibrant China and present Chinese provinces and cities to the world. Over the past year, we held key diplomatic activities and large events in places such as Shaanxi, Sichuan, Zhejiang, Shanghai and Hainan, and invited foreign leaders to visit places outside Beijing during their visits to China, which helped elevate the profile of these provinces and cities in the world. Under regional cooperation mechanisms such as the Forum on China-Africa Cooperation, the China-Arab States Cooperation Forum, the China-CELAC Forum, China-CEEC cooperation, the Lancang-Mekong Cooperation and China-Central Asian countries cooperation, we have introduced cooperation platforms hosted by provinces and cities, which boosted their cooperation with the rest of the world on economy and trade, industrial and green development, and cultural and people-to-people exchange. We have organized tours for foreign diplomats to visit different places in China to explore more channels for major local industries to seek foreign cooperation partners.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。