中英对照:2024年2月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 8, 2024 [4]

汪文斌今年春节是联合国将农历新年列为联合国假日之后的首个春节。在农历甲辰龙年到来之际,很多外国和国际组织领导人以致电、致函等多种方式向习近平主席和中国人民致以新春问候和节日祝福。除了你提到的联合国秘书长古特雷斯之外,越共中央总书记阮富仲,老挝党中央总书记、国家主席通伦,印尼总统佐科,白俄罗斯总统卢卡申科,阿塞拜疆总统阿利耶夫,哈萨克斯坦总统托卡耶夫,吉尔吉斯斯坦总统扎帕罗夫,塔吉克斯坦总统拉赫蒙,土库曼斯坦总统谢·别尔德穆哈梅多夫,乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫,叙利亚总统巴沙尔,沙特国王萨勒曼和王储兼首相穆罕默德,阿联酋总统穆罕默德,卡塔尔埃米尔塔米姆,突尼斯总统赛义德,以色列总统赫尔佐格,塞内加尔总统萨勒,赞比亚总统希奇莱马,加纳总统阿库福—阿多,中非总统图瓦德拉,塞舌尔总统拉姆卡拉旺,塞尔维亚总统武契奇,保加利亚总统拉德夫,克罗地亚总统米拉诺维奇,匈牙利总统诺瓦克,塞浦路斯总统赫里斯托祖利季斯,墨西哥总统洛佩斯,古巴革命领导人劳尔·卡斯特罗,古共中央第一书记、古巴国家主席迪亚斯—卡内尔和古巴总理马雷罗,斯里兰卡总统维克拉马辛哈和总理古纳瓦德纳,瓦努阿图总理萨尔维,所罗门群岛总理索加瓦雷等也向中方表达了节日祝福。
Wang Wenbin This year’s Spring Festival will be the first one since the UN decided to list the Lunar New Year as a UN floating holiday. With the Lunar New Year of Dragon approaching, leaders of countries and international organizations have sent messages or letters to extend New Year greetings to President Xi Jinping and the Chinese people. Apart from UN Secretary-General Antonio Guterres you mentioned, leaders including General Secretary of the Communist Party of Viet Nam Central Committee Nguyen Phu Trong, General Secretary of Lao People’s Revolutionary Party Central Committee and Lao President Thongloun Sisoulith, President of Indonesia Joko Widodo, Belarus President Aleksandr Lukashenko, President the Republic of Azerbaijan Ilham Aliyev, Kazakhstan’s President Kassym-Jomart Tokayev, President of Kyrgyzstan Sadyr Zhaparov, President of Tajikistan Emomali Rahmon, Turkmenistan’s President Serdar Berdimuhamedov, Uzbekistan’s President Shavkat Mirziyoyev, Syrian President Bashar al-Assad, King of Saudi Arabia Salman bin Abudulaziz Al Saud and Saudi Crown Prince and Prime Minister Mohammed bin Salman, the UAE President Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan, the Emir of Qatar Sheikh Tamim Bin Hamad Al Thani, Tunisian President Kais Saied, President of the State of Israel Isaac Herzog, Senegalese President Macky Sall, Zambian President Hakainde Hichilema, Ghana’s President Nana Akufo-Addo, President of the Central African Republic Faustin-Archange Touadéra, Seychellois President Wavel Ramkalawan, Serbian President Aleksandar Vucic, Bulgarian President Rumen Radev, Croatian President Zoran Milanovic, Hungarian President Katalin Novák, President of Cyprus Nikos Christodoulides, Mexican President Andrés Manuel López Obrador, Cuban Revolutionary Leader Raul Castro, First Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba and Cuban President Díaz-Canel, and Cuban Prime Minister Manuel Marrero Cruz, Sri Lanka President Ranil Wickremesinghe and Prime Minister Dinesh Gunawardena, Vanuatu’s Prime Minister Charlot Salwai, and Prime Minister of the Solomon Islands Manasseh Sogavare, have sent New Year greetings to China.
外方领导人普遍表示,过去一年,在习近平主席领导下,中国式现代化取得新的伟大成就,为世界带来新机遇,为广大发展中国家带来新希望,中国为维护国际公平正义发挥着日益重要的作用。外方领导人重申坚定奉行一个中国原则,表示很高兴看到中国在可持续发展道路上稳步前进,中国人民真诚、善良、热心的传统美德在历久弥新的民族精神中不断升华。祝愿友好的中国人民吉祥如意、幸福安康。相信龙年的中国将以力量、智慧和创新精神继续全面开拓进取,在国际舞台上取得更加瞩目的成就。
World leaders have largely expressed that in the past year, China, under the leadership of President Xi Jinping, has achieved new and great accomplishments in pursuing Chinese modernization, which brings new opportunities to the world and new hope to the developing countries. China plays an increasingly important role in upholding international fairness and justice. Leaders of the world reaffirmed their firm commitment to the one-China principle, and they are glad to see China’s steady progress in sustainable development. The traditional virtues of the Chinese people including sincerity, kindness and enthusiasm continue to be strengthened as part of the national spirit. They wish the Chinese people an auspicious and prosperous year. In the Year of the Dragon, China will strive for continued progress with strength, wisdom and innovation  and make impressive achievements on the international stage.
我们对有关国家和国际组织领导人的祝福表示衷心感谢。
We would like to express our heartfelt appreciation for the well wishes from world leaders and heads of international organizations.
春节既是中国人民阖家团圆的传统节日,也是全球同贺的国际假日。展望新的一年,我们愿继续深化同各国友好合作与交流互鉴,同国际社会一道,以人类前途为怀、以人民福祉为念,推动构建人类命运共同体,建设更加美好的世界。
The Spring Festival is a traditional one for family reunion and also celebrated globally as a public holiday. In the New Year ahead, we will continue to deepen friendly cooperation and exchanges with all countries, and work with the international community and bear in mind the future  and the wellbeing of humanity to build a community with a shared future for mankind and a better world.
****************
****************
春节期间,外交部例行记者会将于2月9日(周五)休会,2月19日(周一)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。
During the Spring Festival holiday, there will be no regular press conference from Friday, February 9 to Sunday, February 18. The regular press conference will be resumed on Monday, February 19. During this period, questions can be submitted to the Spokesperson’s Office via fax, email or WeChat.
龙年新春佳节即将到来。祥龙昂首,万象启新。在此,我们给参加外交部例行记者会的各位中外记者朋友以及长期关心、支持中国外交的朋友们拜年!
On the threshold of the Year of the Dragon, everything looks anew. We wish all Chinese and foreign journalists at our regular press conference and all friends who have long taken an interest in and supported Chinese diplomacy a happy Chinese New Year. 
感谢大家过去一年来为向世界讲述客观、真实的中国故事付出的辛劳和作出的贡献!
Thank you for your hard work and contribution to present China’s stories in a truthful and objective way to the world. 
祝大家新春快乐,龙年吉祥,身体健康,阖家幸福!我们龙年再见!
Wish you and your families happiness, great health and auspiciousness! See you in the Year of the Dragon!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。