
翻译数据库
中英对照:2024年2月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 8, 2024 [2]
发布时间:2024年02月08日
Published on Feb 08, 2024
总台国广记者据报道,阿塞拜疆现任总统阿利耶夫2月7日在总统选举中获胜,将再次连任。中方对此有何评论?
CNR It was reported that the current President of Azerbaijan Ilham Aliyev won the presidential elections on February 7 and will serve another term. What is China’s comment?
汪文斌阿塞拜疆是中国的传统友好伙伴。阿塞拜疆总统选举顺利举行,阿利耶夫总统再次连任,中方对此表示祝贺。中方尊重阿塞拜疆人民的选择,愿同阿方一道,进一步深化双方各领域合作,推动中阿关系不断迈上新台阶。
Wang Wenbin Azerbaijan has long been a friendly partner of China. We express our congratulations on the successful presidential elections in the country and on the re-election of President Ilham Aliyev. China respects the choice of the Azerbaijani people and stands ready to work with Azerbaijan to deepen cooperation in various areas and bring the bilateral relations to a new level.
法新社记者台湾当局昨天宣布,已于今年从波兰成功引渡一名因涉嫌欺诈遭通缉的男子回台,中方有没有就此向波兰提出抗议?
AFP Taiwan authorities announced yesterday that a man wanted for suspicion of scam was successfully repatriated from Poland this year. Has China lodged representations to Poland on this?
汪文斌中国台湾居民刘鸿韬涉嫌电信诈骗犯罪,中方依法向波兰提出了引渡请求,旨在打击犯罪和保护被害人合法权益,完全合理合法。中方高度重视保护和促进人权,一贯坚决反对酷刑,并在司法领域人权保障方面取得了有目共睹的成就。欧洲人权法院所作判决和驳回波兰上诉申请之举有悖事实、有违公正、显失公平,相关判决毫无事实根据,在法律上完全站不住脚。加强执法司法合作、合作打击跨国犯罪符合国际社会共同利益。中国此前已与许多国家成功开展包括引渡在内的执法司法合作。我们将继续与国际社会一道合作打击各类跨国犯罪,促进人员和经贸等领域往来。
Wang Wenbin Liu Hongtao, a resident of Taiwan, China, is suspected of telecom fraud. China made the request to Poland for extradition in accordance with the law to combat crimes and protect the lawful rights and interests of the victims. This is completely legitimate and lawful. China attaches great importance to the protection and advancement of human rights, stands firmly against torture, and has achieved remarkable progress in human rights protection in the judicial area. The ruling by the European Court of Human Rights and its rejection of Poland’s appeal application shows no respect for facts and falls short of justice and fairness. The ruling has no factual ground and is legally untenable. It is in the common interests of the international community to enhance enforcement and judicial cooperation and jointly combat cross-border crimes. China has successfully carried out enforcement and judicial cooperation, including extradition, with many countries, and will continue to work with the rest of the international community to jointly combat cross-border crimes and promote personnel, economic and trade exchanges.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。我们敦促波方恪守一个中国原则,慎重妥善处理涉台问题,维护中波关系发展大局。
There is but one China in the world; Taiwan is an inalienable part of China’s territory; and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. We urge Poland to adhere to the one-China principle, handle Taiwan-related issues in a prudent and proper manner and uphold the overall interest of China-Poland relations.
《中国日报》记者据外媒报道,近日,土耳其检方又批准逮捕25名伊斯坦布尔教堂袭击案的嫌疑人,将以“参加恐怖组织”“故意伤害”罪名对其起诉。其中一名嫌疑人原为中国公民,已加入土耳其国籍,与“东突厥斯坦伊斯兰党”(“东伊运”)和“伊斯兰国”有关联。中方对此有何评论?
China Daily According to foreign media reports, Turkish prosecutors recently approved again the arrest of 25 suspects in relation to the church attack in Istanbul, and will charge them for “membership in a terrorist organisation” and “qualified intentional homicide.” One of the suspects, who was formerly a Chinese national and has naturalized as a Turkish national now, is related to the Eastern Turkistan Islamic Movement (ETIM) and the “Islamic State.” What is China’s comment?
汪文斌我们注意到相关报道。“东伊运”(ETIM)又名“东突厥斯坦伊斯兰党”、“突厥斯坦伊斯兰党”(TIP),该组织在中国境内外策划实施了一系列暴力恐怖案件,是中国依法认定、联合国安理会列名的恐怖组织,也是土耳其政府列名的恐怖组织。近年来,“东伊运”与“伊斯兰国”“基地”“俾路支解放军”等国际和地区恐怖分离势力加大勾连,持续策划对中国海外目标施袭,在有关国家和地区大肆参与实施恐怖活动,不仅严重威胁中国海外利益安全,也严重危害有关国家和地区的安全稳定。
Wang Wenbin We noted the reports. The Eastern Turkistan Islamic Movement (ETIM), also named East Turkistan Islamic Party or Turkistan Islamic Party (TIP), has plotted and carried out a number of violent terrorist attacks both inside and outside China. It was designated by China in accordance with the law and listed by the UN Security Council as a terrorist organization. It was also listed by the Turkish government as a terrorist organization. In recent years, the ETIM has colluded more closely with other international and regional terrorist and separatist forces, such as the “Islamic State”, “Al-Qaeda” and the “Balochistan Liberation Army”, to plot continuous attacks against overseas Chinese targets and take part in or carry out terrorist activities in relevant countries and regions, which gravely threaten China’s interests and security overseas and seriously undermine the security and stability of relevant countries and regions.
恐怖主义是人类公敌。有关报道再次表明,“东伊运”是危害严重的恐怖组织。打击“东伊运”是中方反恐核心关切,也是国际社会共同责任。中方愿同包括土耳其在内的国际社会加强反恐合作,对“东伊运”予以坚决打击,共同维护国际地区安全稳定。
Terrorism is a common enemy of mankind. Relevant reports once again show that the ETIM is a terrorist organization that causes great harm. Combating ETIM is a core concern of China in its counterterrorism effort and a shared responsibility of the international community. China stands ready to step up counterterrorism cooperation with Türkiye and other members of the international community to firmly strike down on ETIM and keep the region and the world safe and stable.
日本广播协会记者日本福岛第一核电站“未经处理水”发生泄漏。中方对此有何评论?
NHK Leak of untreated water has been found at Fukushima Daiichi nuclear plant in Japan. What is China’s comment on that?
汪文斌我们注意到相关报道,中方正在进行评估。这次事故再次表明,日本东京电力公司内部管理混乱无序等痼疾积重难返。日方有责任及时、全面、透明地公布事故信息,做出负责任的说明。日方排海计划长达30年甚至更久,日方能否确保在未来的排放管理中做到安全可靠,福岛核污染水净化装置和排海设施能否长期稳定有效运行,我们有理由对此感到担忧,要画一个巨大的问号。
Wang Wenbin We have noticed the reports. China is carrying out an assessment. The incident again exposes the long-existing problems with TEPCO’s internal management. Japan has the responsibility to make public the incident in a timely, comprehensive and transparent manner and responsibly provide the details of it. The discharge plan will last for 30 years or even longer. Can Japan ensure safety and be responsible in the future discharge management? Can the Fukushima nuclear-contaminated water treatment and discharge facilities work stably and effectively over the long run? We have every reason to be concerned and a big question mark has been put over this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。