中英对照:2024年1月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 31, 2024 [4]

中方愿同俄方以今年庆祝两国建交75周年、举办中俄文化年为契机,加强战略协作,推动中俄关系取得新的更大发展。
As we celebrate the 75th anniversary of China-Russia diplomatic ties this year and hold the China-Russia Years of Culture, China stands ready to take this opportunity to work with Russia to enhance strategic collaboration and promote new and greater progress in growing China-Russia relations.
路透社记者如特朗普再次当选美国总统,中方是否担心美方转变对华政策?
Reuters Does China have any concerns about changes in the US policy toward China if Donald Trump returns as President?
汪文斌美国大选是美国的内政,中方始终秉持不干涉别国内政原则,不干预美国大选。我想强调的是,发展好中美关系符合两国和两国人民的根本利益,也是国际社会的普遍期待。不管谁当选下一届美国总统,我们都希望美方能够同中方相向而行,按照相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,推动中美关系朝着稳定、健康、可持续的方向发展,更好造福两国,惠及世界。同时,我们也将继续坚定维护自身主权、安全、发展利益。
Wang Wenbin The presidential election is the domestic affair of the United States. China, committed to the principle of non-interference in others’ internal affairs, will not interfere in the US’s presidential election. I want to stress that developing China-US relations is in the fundamental interest of our two peoples and two countries and meets the expectation of the international community. No matter who is elected as US President, we hope the US will work with us in the same direction, follow the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, and advance the steady, sound and sustainable growth of bilateral relations for the benefit of the two countries and the world at large. Meanwhile, we will continue to firmly uphold our sovereignty, security, and development interests. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。