
翻译数据库
中英对照:2024年1月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 31, 2024 [3]
发布时间:2024年01月31日
Published on Jan 31, 2024
我们将继续推动中外人员往来便利化举措不断提质升级,为中国公民更加安全、便捷地走出国门提供有力保障。我们也欢迎更多外国朋友到中国来,亲身感受中国大地的生机活力、中国人民的热情友善、中国老百姓的烟火气息,书写更多新时代中外人民相知相亲的精彩故事。
We will continue to upgrade measures facilitating cross-border travel, and provide effective safeguard for Chinese nationals to travel abroad more safely and conveniently. We welcome more foreign friends to visit China, see with their own eyes the country’s vitality and the people’s hospitality and their daily life, and leave behind more stories of cross-border friendship between the peoples in the new era.
中新社记者据报道,近日再次有中国留学生在美国华盛顿杜勒斯机场入境美国时遭盘查,美方执法人员反复询问当事人政治背景和科研情况,以放行为条件要求当事人提供中国政府内部信息,当事人拒绝后对其作出注销签证、不准入境决定并强制遣返。中方对此有何评论?
China News Service It’s reported that Chinese students were again interrogated when entering the US border at the Washington Dulles International Airport. The US law enforcement personnel repeatedly asked questions concerning the students’ political background and academic research, and asked them to provide internal information of the Chinese government in order to get released. After being refused, the US law enforcement decided to cancel their visas, ban them from entering the US and forcibly deport the students. What’s China’s comment?
汪文斌一段时间来,美方基于政治目的频繁对中国赴美留学生实施无端滋扰、盘查、遣返。据不完全统计,仅在华盛顿杜勒斯机场,2023年11月底以来,至少有8名持合法有效证件的中国留学生被美方无端滋扰、盘查、遣返。美方执法部门有关行径严重侵犯当事人正当合法权益,严重干扰中美人文交流和人员来往,严重违背中美元首关于加强和便利两国人文交流的共识。中方已向美方提出严正交涉。
Wang Wenbin For some time now, the US has frequently harassed, interrogated and deported Chinese students arriving in the US out of political purposes. Available information shows that at the Washington Dulles International Airport alone, at least eight Chinese students with lawful and valid travel permits were harassed, interrogated and deported by the US side for groundless reasons since the end of November, 2023. The moves by the US law enforcement authorities seriously violate the legitimate and lawful rights and interests of the students concerned, disrupt China-US cultural exchanges and cross-border travel, and go against the common understanding between the two Presidents on enhancing and facilitating cultural and people-to-people exchanges. China has made solemn démarches to the US.
美国自诩开放包容和学术自由,号称“科学无国界”,却将学术研究政治化、武器化,滥用“国家安全”概念大肆打压迫害中国留学生,侵犯中国公民的合法权益和基本人权,制造“寒蝉效应”,毒化中美人文交流氛围。在近期的案例当中,美方执法人员更是毫不掩饰地对受害者进行语言诱导和渗透拉拢,直接威胁中国的国家安全。美方这种行径带有强烈意识形态偏见,毫无底线,是披着执法外衣的歧视性、政治性执法,最终也将损害美国自身形象。
The US likes to portray itself as open, inclusive and a place advocating academic freedom and “no border in science”, but it politicizes and weaponizes academic research, and overstretches the concept of national security to wantonly suppress and ill-treat Chinese students. Such moves undermine Chinese citizens’ lawful rights and interests and basic human rights, cause the chilling effect and sour the atmosphere for China-US people-to-people exchanges. In recent cases, the US law enforcement personnel unabashedly induced and infiltrated the victims, which poses direct threat to China’s national security. The moves by the US driven by ideological bias with no respect for truth or rationality are discriminatory and politically motivated law enforcement and will eventually undermine the US’s own image.
我们敦促美方落实好拜登总统的表态和两国元首旧金山会晤共识,立即停止以所谓“国家安全”为借口打压限制中国赴美留学人员,切实保障中国在美学生学者安全和合法权益,为中美人文交流和人员往来排除干扰障碍。中方将采取坚决措施,维护国家安全和中国公民的正当合法权益。
China urges the US to act on the statement made by President Biden and the common understandings reached by the two Presidents in San Francisco, immediately stop suppressing and restricting Chinese students travelling to the US under the so-called national security reasons, earnestly protect the security and lawful rights and interests of Chinese students and scholars in the US, and remove barriers for China-US exchanges and cross-border travel. China will take resolute measures to safeguard its national security and the legitimate and lawful rights and interests of Chinese citizens.
路透社记者根据中国外交部昨天发布的新闻稿,外交部副部长邓励同也门副外长举行了会谈,双方就巴以冲突、红海局势等地区和国际问题交换意见。请问双方具体讨论了哪些内容?达成了什么成果?外交部能否提供更多细节?
Reuters In the Chinese Foreign Ministry’s statement yesterday, it said that the Vice Foreign Minister Deng Li met his Yemen counterpart and both exchanged views on regional and international issues, such as the Palestinian-Israeli conflict as well as the situation in the Red Sea. What was discussed? Could the Ministry share more details on that and any outcomes achieved in this meeting?
汪文斌关于邓励副部长会见也门副外长的情况,中方已经发布了消息稿,你可以查阅。
Wang Wenbin China has released a readout on the meeting between Vice Foreign Minister Deng Li and his Yemen counterpart, which you may refer to.
我要说的是,中方关于巴以冲突和红海局势的立场是一贯、明确的。我们主张立即在加沙实现停火止战,保护平民,缓解人道局势,落实“两国方案”,国际社会应共同维护红海水域航道安全。
China’s position on the Palestinian-Israeli conflict and the Red Sea situation is consistent and clear. We advocate an immediate ceasefire in Gaza, protection of civilians, alleviation of the humanitarian situation, realization of the two-State solution, and joint international efforts to keep the shipping lanes in the Red Sea safe.
路透社记者俄罗斯昨日表示,俄外长拉夫罗夫同中国外交部副部长马朝旭举行了会见,双方讨论了乌克兰冲突以及亚太、中东和朝鲜半岛局势。外交部能否介绍更多细节?会晤取得了什么成果?
Reuters Russia said yesterday that its Foreign Minister Lavrov held a meeting with Chinese Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu to discuss the Ukraine conflict, the situation in the Asia-Pacific region and in the Middle East as well as the situation on the Korean Peninsula. Could the Ministry share more details on the discussion and any outcomes from this meeting as well?
汪文斌关于拉夫罗夫外长会见马朝旭副部长的具体情况,我们也发布了消息稿,你可以查阅。
Wang Wenbin On the specifics of the meeting between Foreign Minister Lavrov and Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu, we’ve released a readout. You may refer to that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。