
翻译数据库
中英对照:2024年1月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 2, 2024 [3]
发布时间:2024年01月02日
Published on Jan 02, 2024
汪文斌首先我要告诉你的是,我们对金砖合作的未来发展充满信心。金砖合作机制走过18年的历程,凝聚力日益增强,影响力持续提升,已成为国际事务中一支积极、稳定、向善的力量。你刚才提到金砖国家已扩大到10个成员国,这充分说明金砖合作拥有光明前景。金砖国家应有关国家请求作出扩员决定,符合新兴市场和发展中国家的共同愿望,顺应世界多极化的历史潮流。我们将携手金砖伙伴,推动“大金砖合作”不断取得新成果。
Wang Wenbin Let me make it very clear that we are fully confident in the BRICS’ future. Since its inception 18 years ago, BRICS cooperation mechanism has increased cohesiveness and influence and become a positive and stable force for good in international affairs. You mentioned the fact that BRICS now has 10 member states. That shows exactly its bright prospect. At the request of relevant countries, BRICS decided to expand its membership, which serves the common aspiration of emerging markets and developing countries, and follows the trend towards a multipolar world. We will work with BRICS partners to strive for new results in greater BRICS cooperation.
路透社记者跟进提一个关于阿斯麦的问题。刚才的问题只提及美方,我想从荷兰方面提问。荷兰撤销阿斯麦向中国出口的部分许可,外交部对此有何评论?这对中国芯片公司意味着什么?
Reuters The Netherlands has blocked ASML to conduct exports to China in a partial license revocation. Does the Foreign Ministry have any comment about this news? What does that mean to Chinese chip companies?
汪文斌我刚才的回答已涵盖了你问及的这两个角度。我们敦促荷方秉持客观公正立场和市场原则,尊重契约精神,以实际行动维护中荷两国和双方企业的共同利益,维护国际产供链稳定。
Wang Wenbin I believe I’ve covered what you asked about in my previous reply. We urge the Dutch side to uphold an objective and fair position and market principles, respect the spirit of contract, and take concrete actions to protect the shared interests of China and the Netherlands and the companies of the two countries and safeguard the stability of the international industrial and supply chains.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。