中英对照:2024年1月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 2, 2024 [2]

汪文斌昨天日本石川县能登地区发生强震,造成人员伤亡和财产损失,我们对遇难者表示哀悼,向遇难者家属和伤者表示慰问。中国驻日本使馆和驻名古屋总领馆、驻新潟总领馆已第一时间启动应急机制,发布领事提醒,目前暂无在日中国公民伤亡报告。中国外交部和驻日使领馆将继续密切关注地震灾情,及时向在日中国公民提供必要协助。
Wang Wenbin Yesterday, powerful earthquakes hit Noto region in Ishikawa Prefecture of Japan, causing casualties and damage of property. We express our condolences over the loss of lives and our sympathies to the families who have lost loved ones and those who have been injured. The Chinese Embassy in Japan and Consulates-General in Nagoya and Niigata immediately activated the emergency response mechanism and issued consular notices. So far, there have been no reports of Chinese casualties. The Foreign Ministry and our embassy and consulates in Japan will continue to follow the situation closely and provide timely and necessary assistance to our nationals in Japan.
彭博社记者据报道,美国要求荷兰公司阿斯麦在本月晚些时候有关禁令生效实施前,暂停向中国出口光刻机。外交部对此有何评论?
Bloomberg It’s been reported that the US asked Dutch company ASML to hold shipments of lithography machines to China in advance of a ban that will be implemented later this month. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌我们注意到有关报道。中方一贯反对美国泛化国家安全概念,以各种借口胁迫其他国家搞对华科技封锁。
Wang Wenbin We noted relevant reports. China opposes the US’s overstretching the national security concept and using all sorts of pretexts to coerce other countries into joining its technological blockade against China. 
半导体是高度全球化的产业。在各国经济深度融合的背景下,美方有关霸道霸凌行径严重违背国际贸易规则,严重破坏全球半导体产业格局,严重冲击国际产业链供应链安全和稳定,必将自食其果。
Semiconductor is a highly globalized industry. In a deeply integrated world economy, the US’s hegemonic and bullying practices seriously violate international trade rules, undermine the global semiconductor industry structure, impact the security and stability of the international industrial and supply chains, and will surely boomerang.
我们敦促荷方秉持客观公正立场和市场原则,尊重契约精神,以实际行动维护中荷两国和双方企业的共同利益,维护国际产业链供应链稳定和自由、开放、公正、非歧视的国际贸易环境。中方将密切关注有关动向,坚决维护自身合法权益。
We urge the Dutch side to uphold an objective and fair position and market principles, respect the spirit of contract, take concrete actions to protect the shared interests of China and the Netherlands and the companies of the two countries, and safeguard the stability of the international industrial and supply chains and the free, open, fair and non-discriminatory international trade environment. China will closely follow relevant developments and resolutely safeguard its legitimate rights and interests.
香港中评社记者近日,英、美等国以“媒体自由联盟”名义发表声明称,中国中央政府和香港特区政府利用香港国安法打压新闻业, 敦促中方遵守国际人权承诺和法律义务。请问中方对此有何评论?
China Review News Recently, countries including the UK and the US issued a statement in the name of “Media Freedom Coalition (MFC)”, arguing that the Central Government and HKSAR Government suppressed the press with the National Security Law and urging China to “abide by the international human rights commitments and legal obligations”. What’s your comment?
汪文斌个别国家以所谓“媒体自由联盟”名义污蔑抹黑香港新闻自由,攻击特区政府正当执法,为黎智英等反中乱港分子撑腰张目,我们对此强烈不满、坚决反对。“阿桑奇”、“斯诺登”等案件早已让世人看清,所谓“新闻自由”不过是有关国家攻击抹黑别国的工具,一旦涉及其自身利益,这些国家是根本不在乎什么新闻自由的。他们打着“新闻自由”的旗号对香港事务说三道四,无非是对香港蒸蒸日上的大势心有不甘,试图延续自己以往在香港的特权和影响。但这些都是徒劳的。
Wang Wenbin This is a smear against press freedom in Hong Kong, an attack on the HKSAR Government’s legitimate law enforcement and a move to embolden those who are anti-China and engaged in destabilizing Hong Kong such as Jimmy Lai. China deplores and firmly rejects this so-called statement from a handful of countries in the name of “Media Freedom Coalition”. The cases of Julian Assange and Edward Snowden have already shown the world that the so-called “freedom of press” is just a tool some countries use to attack and smear others. These countries care little about the freedom of press when their selfish interests are involved. They made irresponsible remarks on matters concerning Hong Kong in the name of freedom of press only because they are not happy that Hong Kong is prospering and they still hope to keep their past privileges and influence in Hong Kong but to no avail.
香港是法治社会,有法必依,违法必究。国安法实施以来,香港社会由乱转治、由治及兴,法治正义得到伸张,香港居民包括新闻及言论自由等在内的各项合法权利和自由在安全、稳定、法治环境下得到更好保障,在港国际媒体和记者数量比香港国安法实施前有增无减,这是任何不带偏见的人都无法否认的事实。近年来,上百个国家连续在联大三委、人权理事会等多边人权场合公开发声,以不同方式就涉港等问题表达对中国的支持,充分说明公道自在人心。
Hong Kong follows the rule of law. All laws in Hong Kong must be observed and those who break the law must be held accountable. Since the national security law entered into effect in Hong Kong, Hong Kong has restored order and is set to thrive. The rule of law has been upheld and justice served. The lawful rights and freedoms including the freedom of press and freedom of speech of Hong Kong residents have been protected in a safe and stable environment under the rule of law. The number of international media outlets and journalists in Hong Kong has increased from before the national security law was introduced. This is a fact that could not be denied by any unbiased person. In recent years, over 100 countries spoke up in multilateral fora, including the third committee of UNGA and the Human Rights Council, to voice their support for China in various ways on matters concerning Hong Kong. This fully shows that the world is not blind to the truth.
我们敦促有关国家正视香港已回归中国的事实,摒弃殖民心态。打着“新闻自由”的幌子插手香港事务的图谋注定将以失败告终。
We urge relevant countries to fully respect the fact that Hong Kong has already returned to China and abandon their colonial mentality. Any attempt to interfere in Hong Kong affairs in the name of the freedom of press is doomed to fail.
路透社记者阿根廷新任总统米莱目前停止了加入金砖的计划。外交部对此有何评论?沙特、埃及、阿联酋、伊朗、埃塞俄比亚今年1月1日起成为金砖国家正式成员,金砖成员国数量从5个增加到10个。中方对金砖国家有何期待?有分析人士称,金砖成员国具有多样的外交政策目标,中方对在其中找到共同道路是否有信心?
Reuters Argentina’s new President Javier Milei has withdrawn the country from its planned entry into BRICS. Does the Foreign Ministry have a comment about this? On the other hand, Saudi Arabia, Egypt, the UAE, Iran, and Ethiopia joined BRICS on January 1, doubling its membership from five to 10. What expectation does China have for BRICS? Is China confident that it can find common course among what analysts say members with wide-ranging foreign policy objectives?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。