
翻译数据库
中英对照:2024年1月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 2, 2024
发布时间:2024年01月02日
Published on Jan 02, 2024
总台央视记者习近平主席发表二〇二四年新年贺词受到国内外高度关注。一些国际人士纷纷表示,贺词传递了中国发展的信心和力量,让世界看到一个欣欣向荣、自信开放的中国。我们注意到,习近平主席在贺词中强调愿同国际社会一道,以人类前途为怀、以人民福祉为念,推动构建人类命运共同体,建设更加美好的世界。请问新一年的中国外交将为此作出哪些努力?
CCTV President Xi Jinping’s new year address has received close attention from home and abroad. Many in the world believe that the address conveys China’s confidence and strength in its development and shows the world a thriving, confident and open China. We noted that in his 2024 new year address, President Xi Jinping stressed that China “will work closely with the international community for the common good of humanity, build a community with a shared future for mankind, and make the world a better place for all.” What efforts will China make through its diplomacy to advance this cause in 2024?
汪文斌在2024年新年到来之际,习近平主席发表新年贺词,回顾中国2023年取得的不平凡成就,展望新的一年中国人民朝着梦想接续奋斗、砥砺前行的美好前景,表明中国同世界各国携手前行、共创未来的真诚愿望,令人鼓舞、催人奋进。
Wang Wenbin In his new year address delivered on the eve of the new year, President Xi Jinping reviewed China’s remarkable achievements in 2023 and presented a bright outlook of the Chinese people continuing to forge ahead with resolve and tenacity for their dreams in 2024. He also expressed China’s sincere wish to work together with other countries for a future that belongs to all. It was truly uplifting and inspiring.
在刚刚过去的2023年,国际社会见证了中国为变乱交织的世界带来稳定性和确定性的大国担当。一年来,中国成功举办中国—中亚峰会、第三届“一带一路”国际合作高峰论坛、成都大运会、杭州亚运会,同各方一道唱响和平发展的主旋律,坚持合作共赢的硬道理;习近平主席4次出访,出席一系列国际会议,会晤老朋友、新伙伴,分享中国主张,深化彼此共识,传递中国同各方共迎挑战、共克时艰的信心。各方更加清晰地看到,中国不仅发展自己,也积极拥抱世界。
The year 2023 that has just passed witnessed China’s sense of responsibility as a major country to bring stability and certainty to a turbulent world filled with uncertainties. In 2023, China successfully held the China-Central Asia Summit, the Third Belt and Road Forum for International Cooperation, the Chengdu Summer Universiade and the Hangzhou Asian Games to promote peace and development as the underlying trend of the international landscape and deliver cooperation for mutual benefit with the rest of the world. President Xi paid four overseas visits and attended a number of international conferences where he met with friends, both old and new, with whom he shared China’s vision, enhanced common understandings and conveyed China’s confidence in working with the world to meet challenges and overcome difficulties. The world saw more clearly that China is not only committed to its own development, but also actively embracing the world.
2024年是新中国成立75周年。新征程上,我们将以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指导,对标中国式现代化目标任务,坚持自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢的方针原则,围绕推动构建人类命运共同体这条主线,以更加积极主动的历史担当、更加富有活力的创造精神,开创中国特色大国外交新局面,推动各国携手应对挑战、实现共同繁荣,推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。
This year, we will celebrate the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. On the new journey ahead, we will be guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy in particular and always bear in mind the goals and tasks for Chinese modernization. We will stay confident, stand on our own feet, promote openness and inclusiveness, uphold fairness and justice and pursue cooperation for mutual benefit. We will focus on building a community with a shared future for mankind, step up to our historical responsibility and work with a greater innovative spirit to open up new prospects in our major-country diplomacy with Chinese characteristics, bring countries together to meet challenges and achieve prosperity for all, and usher in a bright future of peace, security, prosperity and progress for our world.
法新社记者据报道,泰国总理今日表示,中泰将于今年3月起取消两国公民某些签证要求。发言人能否证实?能否提供关于这项新政策将互免的签证类型等更多细节?
AFP The Thai Prime Minister has reportedly said today that Thailand and China will cancel certain visa requirements for each other’s citizens in March this year. Can you confirm this? And if so, could you please provide more detail about the types of visas that will be waived under this new policy?
汪文斌中泰进一步加强人文交流、互免签证符合两国人民根本利益。目前,双方主管部门正就具体事宜密切沟通,我们期待有关安排早日落地生效。
Wang Wenbin To further enhance people-to-people exchanges and mutually exempt visas between China and Thailand serves the fundamental interests of both peoples. The government departments responsible for the matter are in close communication on the specifics. We look forward to the early implementation of the arrangement.
《中国日报》记者据报道,2023年12月29日,中国与乌兹别克斯坦减贫合作分委会首次会议以视频方式举行,就下步双方在减贫领域深化合作达成新的共识。请问中方对此有何评论?
China Daily It was reported that the first meeting of the sub-committee on China-Uzbekistan poverty reduction cooperation was held via video link on December 29, 2023, where new consensus was reached on deepening cooperation on poverty reduction in the next stage. What is China’s comment?
汪文斌根据两国元首共识,去年5月中国—中亚峰会期间,中国同乌兹别克斯坦在两国政府间合作委员会框架内增设减贫合作分委会,此系中国在政府层面对外建立的首个减贫合作分委会。分委会首次会议的成功举行,标志着中乌减贫合作机制正式启动运行,掀开了两国减贫合作的新篇章。
Wang Wenbin As agreed between the heads of state of the two countries, China and Uzbekistan set up a sub-committee on poverty reduction cooperation under the framework of the intergovernmental cooperation committee during the China-Central Asia Summit last May. This is the first sub-committee on poverty reduction that China established with other countries at the governmental level. The success of the first meeting of the sub-committee marks the official launch of the China-Uzbekistan poverty reduction cooperation mechanism and opens a new chapter of poverty reduction cooperation between the two countries.
贫困是人类社会的顽疾,是全世界面临的共同挑战。中国政府始终坚持把农村发展和减贫摆在治国理政的突出地位,集中力量打赢了脱贫攻坚战,提前十年实现联合国2030年可持续发展议程减贫目标。当前,中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。中国人讲,“一花独放不是春,百花齐放春满园”。大家一起发展才是真发展。中方愿同各方一道,实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界现代化,构建人类命运共同体。
Poverty is a scourge for humanity and a common challenge facing the whole world. The Chinese government always puts rural development and poverty reduction as a priority of the governance of the country. We have pooled resources to win the battle against poverty and hit the targets of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. At the moment, China is advancing the cause towards a strong and prosperous country and national rejuvenation in all respects through Chinese modernization. As a Chinese saying goes, “A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.” Only development for all is true development. China stands ready to work with all countries to realize modernization of the world featuring peaceful development, mutually beneficial cooperation and common prosperity and build a community with a shared future for mankind.
中新社记者据报道,1日,日本石川县能登地区发生强烈地震并引发海啸。截至2日上午,地震已造成20多人死亡,石川县等多地受灾严重。请问中方是否向日方表示了慰问?在保护中国公民方面采取了哪些措施?
China News Service It was reported that on January 1, powerful earthquakes hit Noto region in Ishikawa Prefecture of Japan and triggered a tsunami. By the morning of January 2, the earthquake has left over 20 dead and Ishikawa Prefecture and several other regions badly stricken. Has China extended sympathies to Japan? Any measures taken by China to protect Chinese nationals there?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。