
翻译数据库
中英对照:2024年1月12日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 12, 2024 [3]
发布时间:2024年01月12日
Published on Jan 12, 2024
毛宁网络言论我不作评论。对于福岛核污染水排海问题,中方的立场是非常明确的。
Mao Ning I will not comment on what’s been said on the Internet. On Fukushima’s discharge of nuclear-contaminated water, China’s position has always been very clear.
共同社记者去年11月中日领导人举行会见时商议举行福岛核“处理水”排海问题专家磋商会议。请问会议日程确定了吗?
Kyodo News When Chinese and Japanese leaders met in November last year, they discussed holding expert consultations on the ocean discharge of the “treated water” from the Fukushima nuclear plant. Has the agenda of the meeting been decided?
毛宁目前我没有可以提供的信息。
Mao Ning I have nothing to provide at the moment.
《北京日报》记者我们注意到,中方最新发布的2024年关税调整方案对1010项商品实施低于最惠国税率的进口暂定税率,并对部分产品实施零关税。在全球贸易持续低迷的当下,中国调整关税有何考虑?
Beijing Daily We noted that the latest tariff adjustment plan for 2024 announced by China applies provisional import tariff rates lower than the most-favored-nation rates to 1,010 goods and zero tariffs to some products. Given the sluggish global trade, what’s the consideration behind China’s tariff adjustments?
毛宁中国公布并实施2024年关税调整方案,积极推进自由贸易,优化外贸发展环境,体现了与各国共享发展红利的大国担当。自加入世贸组织以来,中国不仅兑现了入世承诺,还进一步将关税总水平降至2023年的7.3%,贸易自由化和对外开放程度不断提高。
Mao Ning China announced and implemented the tariff adjustment plan for 2024 and is actively advancing free trade by optimizing the environment for foreign trade. It demonstrates China’s sense of responsibility as a major country in sharing development dividends with all countries. Since its accession to the WTO, China not only fulfilled its entry commitments but also reduced its overall tariff rate to 7.3 percent in 2023. China has steadily increased its level of trade liberalization and openness.
面对贸易保护主义、单边主义抬头的风险挑战,中国将继续坚定推进高水平对外开放,倡导普惠包容的经济全球化,同各方共同维护自由贸易和多边贸易体制,增强世界经济发展活力。
Despite risks and challenges brought by rising trade protectionism and unilateralism, China will stay committed to high-level opening up, advocate a universally beneficial and inclusive economic globalization and work with all sides to uphold free trade and the multilateral trade system and energize global economic growth.
法新社记者昨晚,美国对也门境内胡塞武装发动军事打击,作为对红海船只遇袭的回击。中方对此持何立场?是否支持这一行动?
AFP The US launched an attack last night on Houthis in Yemen in retaliation to attacks on shipping in the Red Sea. What’s China’s position on this issue? And does China support this operation?
毛宁中方对红海局势紧张升级感到忧虑,呼吁有关各方保持冷静克制,避免冲突进一步扩大。红海海域是重要的国际货物和能源贸易通道,希望有关各方都能为维护红海地区安全稳定发挥建设性和负责任作用,这符合国际社会的共同利益。
Mao Ning China is concerned about the escalating tension in the Red Sea and calls on relevant parties to exercise calm and restraint to prevent the conflict from escalating. The Red Sea is an important artery for global trade in goods and energy. China calls on relevant parties to play a constructive and responsible role in keeping the Red Sea safe and stable, which serves the common interests of the international community.
彭博社记者中国海关总署今日称,红海航运问题对今年中国的国际贸易形成干扰,也是中国经济面临的风险之一。美英两国的行动或将缓解红海通行受阻的问题,利于中国开展国际贸易。你是否认为美英行动总体来说对中国经济有益,也使中欧贸易更加安全?
Bloomberg Today the Customs Administration of China said that the Red Sea problem is an issue for Chinese trade this year, and is one of the risk factors for the economy. The actions by the US and the UK may make passage of the Red Sea easier and thus benefit Chinese commerce. Do you think that on balance these actions are good for the Chinese economy and that it will make trade with Europe safer?
毛宁红海海域是重要的国际贸易通道,中方主张维护国际航道安全,不愿看到红海局势紧张升级,因为这不利于世界经济和贸易。
Mao Ning The Red Sea is an important international trade route. We believe it is important to ensure the safety of international sea lanes. We do not want to see tensions escalate in the Red Sea, for it will not be good for the world’s economy and trade.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。