
翻译数据库
中英对照:2024年1月17日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 17, 2024 [3]
发布时间:2024年01月17日
Published on Jan 17, 2024
毛宁中方一贯主张根据基于《联合国宪章》宗旨和原则的国际关系基本准则和国际法处理国与国之间的关系,切实尊重和维护各国主权、独立和领土完整。伊朗和巴基斯坦是近邻,也都是伊斯兰大国。我们呼吁双方保持克制,避免采取导致局势紧张升级的行动,共同维护地区和平与稳定。
Mao Ning China believes that the relations between countries should be handled based on the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter and international law, and all countries’ sovereignty, independence and territorial integrity should be earnestly respected and protected. Iran and Pakistan are close neighbors and major Islamic countries. We call on the two sides to exercise restraint, avoid actions that escalate the tension and jointly keep the region peaceful and stable.
日本广播协会记者去年11月,澳大利亚指责中国驱逐舰声呐攻击导致澳大利亚海军潜水员受伤。就在刚才,中国驻澳大利亚大使声称,发动攻击的是日本军舰。中方对此有何评论?
NHK Last November, Australia accused a Chinese destroyer of causing injuries to Australian naval divers by operating its sonar. China’s Ambassador to Australia just said that it’s the Japanese warship that launched the attack. What’s your comment?
毛宁我还不了解肖千大使具体的表述。我记得去年11月有关事件发生时,中国军方作出了回应,说明了情况。
Mao Ning I didn’t know what exactly Ambassador Xiao Qian said. When the incident happened last November, the Chinese military made a response and clarification.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。