中英对照:2024年1月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 22, 2024 [3]

汪文斌看来,美国有关政客的“被害妄想症”是越来越严重了。
Wang Wenbin It seems that the paranoia of some US politicians is getting worse.
我想问问这些美国政客为什么在没有任何证据的情况下,一味指责中国相关企业威胁美国国家安全呢?为什么美国国家安全“威胁”的矛头总是指向中国各行各业的领军企业呢?为什么其他国家明明没有感到中国产品构成威胁,美方还要胁迫他们对相关中国企业进行封杀呢?
I would like to ask these politicians: why do they keep blaming Chinese companies for threatening US national security even though they do not have any evidence? Why is it always the industrial champions of China who are being targeted as “threats” to US national security? Why does the US coerce other countries into banning Chinese companies when these countries do not feel threatened by Chinese products at all? 
从指控中国信息技术设备留有“后门”,到声称中国生产的起重机是收集情报的“特洛伊木马”,再到渲染中国生产的电动车电池“威胁”国家安全,美国有关政客鼓吹的“中国威胁”气泡越吹越大,同时他们打着国家安全幌子遏制中国发展的真实意图也越来越暴露无遗。对这些美国政客来说,中国什么先进,什么就是“威胁”,就要采取一切措施进行打压;只有中国出口的衬衫、袜子,才不对美国构成威胁。美国政客的所作所为,完全是赤裸裸的霸凌、霸道行径。
From accusing Chinese IT manufacturers of leaving “backdoor” in their products to calling Chinese cranes “Trojan horse” that collect intelligence, and to blaming China-produced EV cells for harming US national security, some US politicians have been blowing up the bubble of “China threat”, while exposing their real aim of suppressing China’s development in the name of national security. For those US politicians, anything advanced from China can be a “threat” and must be stopped by all means; perhaps shirts and socks are the only type of Chinese exports that do not threaten the US. This is sheer bullying and hegemonism.
美国政客嘴上讲要遵守规则,实际上做的却是无视规则、破坏规则的事;嘴上讲公平竞争,实际上却不择手段打压竞争对手,剥夺其他国家正当发展权利。这种卑劣行径理应受到国际社会的谴责和反对。
These politicians talk about rules and fair competition, but all they do is to break the rules, play foul to kneecap competitors and deprive other countries of their legitimate right to development. These despicable moves should be condemned and rejected by the international community.
总台央视记者有外国媒体评论称,近一时期,国际人才对赴港工作、生活“望而却步”,甚至出现人才“离港潮”。外交部对此有何评论?
CCTV There are foreign media comments saying that for some time, global talent are “reluctant” to work and live in Hong Kong, and even show a trend of “talent drain.” What’s the Foreign Ministry’s comment?
汪文斌你刚才提到的有关言论毫无依据,无视香港继续成为国际人才聚集高地的事实,不负责任地贬损香港自由和人权状况,是对公众和舆论的误导。实际情况是,当前香港对国际人才的强大吸引力有增无减。香港特区政府统计数据显示,2022年年中至2023年年中,香港人口净流入17.4万,根本不存在所谓“离港潮”。2023年1月至11月,特区政府各项引进人才计划共收到20多万份申请,其中超过12万份获批、8万人已抵港,远远超过每年至少引入3.5万名人才的目标。在瑞士洛桑国际管理发展学院公布的《2023年世界人才报告》中,香港人才竞争力水平在亚洲地区高居第二。这些数据和事实充分说明,香港继续受到世界各国人才的重视和青睐。
Wang Wenbin Such comments lack factual basis and respect for the fact that Hong Kong remains the hub of global talent. It is quite irresponsible to discredit Hong Kong’s freedom and human rights situation, for it is gravely misleading for the public. The reality is that Hong Kong’s strong appeal to global talent continues to grow. According to the Hong Kong SAR government, from mid-2022 to mid-2023, the net inflow of Hong Kong residents amounted to 174,000. There’s no so-called “talent drain” in Hong Kong. From January to November in 2023, the SAR government received more than 200,000 applications under various talent schemes. Among them, over 120,000 applications have been approved and 80,000 talents have arrived in Hong Kong, which far exceeded the annual target of admitting at least 35,000 talents. Besides, the International Institute for Management Development in Lausanne, Switzerland released the IMD World Talent Report 2023, which shows that Hong Kong ranks the second in Asia in terms of talent competitiveness. These numbers and facts fully show that Hong Kong remains a popular destination for global talent.
当前,香港进入由乱到治走向由治及兴的新阶段,香港市民安居乐业,依法享有的各项权利和自由得到切实保障,这为海内外人才在港创业兴业提供了前所未有的良好环境和难得机遇。我们相信,香港在“一国两制”下“背靠祖国、联通世界”的独特优势将进一步强化,经济、社会各领域蓬勃发展的良好局面将进一步巩固,对全球人才的吸引力也将进一步提升。
Hong Kong has entered a new stage in which the region has restored order and is set to thrive. People there are living a happy life and enjoying lawful rights and freedom. This has created an unprecedented environment and golden opportunities for both Chinese and foreign talent to live and thrive in Hong Kong. We believe that under “One Country, Two Systems”, Hong Kong’s unique advantage of enjoying the backing of the motherland and being open to the world will be further strengthened. Hong Kong will further expand the progress it is making in economic and social endeavors. The region’s appeal to global talent will only grow.
中国中央政府将一如既往支持香港特区吸引国际优秀人才、不断打造新优势,欢迎世界各国各领域人才到香港创业兴业,共同分享香港发展机遇,共同开创香港的美好明天。
The Central Government of China will as always support the Hong Kong SAR in attracting global talent, building new advantages and welcoming world talent from all sectors to share in Hong Kong’s development opportunities and open up a brighter future for Hong Kong.
《环球时报》记者科摩罗全国独立选举委员会1月16日宣布现任总统阿扎利以62.97%的得票率在大选中首轮胜选以来,科多地发生街头抗议活动,美国、欧盟、法国发表声明质疑选举结果。请问中方对此有何评论?
Global Times After the Independent National Electoral Commission of Comoros announced on January 16 that incumbent President Azali Assoumani won the first round of presidential election with 62.97 percent of the votes, protests have broken out in multiple places of the country, and the US, the EU and France have issued statements questioning the election result. What is China’s comment on this?
汪文斌总统选举是科摩罗的内政,中方一贯秉持不干涉内政原则,尊重科摩罗人民的意愿和选择。作为好朋友、好伙伴,中方乐见科摩罗社会保持稳定,内外政策保持延续性,希望有关各方通过合法途径表达诉求。国际社会应为此发挥建设性作用,但不能横加干涉,否则只会适得其反。
Wang Wenbin The presidential election is the internal affair of Comoros. China always upholds the principle of non-interference in other countries’ internal affairs, and respects the will and choice of the people of Comoros. As a good friend and partner, China would like to see social stability in Comoros and continuity in its domestic and foreign policies, and hopes that relevant parties will express their aspiration through lawful means. The international community should play a constructive role, but not resort to interference. Otherwise it will only be counterproductive.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。