中英对照:2023年12月29日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 29, 2023 [3]

毛宁仁爱礁是中国南沙群岛的一部分,中国对包括仁爱礁在内的南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,这是在长期历史进程中形成并确立的,符合包括《联合国宪章》在内的国际法。菲律宾依据非法无效的南海仲裁案所谓裁决,主张仁爱礁属于菲律宾的专属经济区和大陆架,否定中国对仁爱礁的领土主权,违反国际法原则,在法律上站不住脚。
Mao Ning Ren’ai Jiao is part of China’s Nansha Qundao. China has indisputable sovereignty over Nansha Qundao, including Ren’ai Jiao, and their adjacent waters. This was established in the long course of history and is consistent with international law including the UN Charter. It is against the principles of international law and legally untenable for the Philippines to cite the “award” of the South China Sea arbitration, which is illegal, null and void, to claim that Ren’ai Jiao falls within its exclusive economic zone and continental shelf and deny China’s sovereignty over it.
仁爱礁是无人岛礁。根据中国和东盟国家签署的《南海各方行为宣言》,各方应当维持仁爱礁无人无设施的状态。
Ren’ai Jiao is an uninhabited shoal. According to the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) signed by China and ASEAN countries, parties should keep Ren’ai Jiao uninhabited and facility-free.
菲方在仁爱礁问题上一再违背承诺,一再改变政策,一再侵权挑衅,引发复杂事态。菲律宾军方发言人公然声称要在仁爱礁上建造永久建筑,这是菲方企图再次违背承诺,再次改变政策,再次破坏仁爱礁无人无设施状态的重大举动。这将严重侵犯中国主权,严重违反国际法和《南海各方行为宣言》。中方将坚决应对任何侵权挑衅行径,坚定维护自身的领土主权和海洋权益。
On the Ren’ai Jiao issue, the Philippines reneged on its words, changed its policy, infringed on China’s sovereignty and made provocations again and again and triggered complex situations. The spokesperson of the Armed Forces of the Philippines blatantly claimed that the Philippines will build a permanent structure. This would be another major move the Philippines could take to go back on its words, change its policy, and undermine the uninhabited and facility-free status of Ren’ai Jiao. This will severely infringe on China’s sovereignty, and violate international law and the DOC. China will take resolute measures against any violation of our sovereignty and provocation, and firmly safeguard our territorial sovereignty and maritime rights and interests. 
会后有记者问及据了解,北京时间12月25日下午,缅甸果敢老街东城区皇冠酒店附近发生交火,导致多人死伤,其中包括中国人员。缅甸政府敦促在果敢老街地区的中国公民自行离境。驻缅使领馆已就此发布领事提醒。请问中方对此有何评论?
The following question was raised after the regular press conference: It’s been learned that firing broke out in front of the Crown Hotel in Dong Chen, Laukkaing Township, Myanmar on the afternoon of December 25, causing casualties that included Chinese. The Myanmar government urged the Chinese nationals in Laukkaing to leave the country. China’s embassy and consulates have issued a consular notice on this. What’s your comment?
毛宁中方高度关注缅北战事,对武装冲突造成中方人员伤亡表示强烈不满,已向有关方面提出严正抗议。中方再次要求缅北冲突各方立即停火止战,采取切实举措,确保中方在缅人员和项目安全,杜绝任何危及中方人员生命财产安全的事件再次发生。
Mao Ning China is closely following the conflict in northern Myanmar and strongly deplores the casualties of Chinese caused by the armed conflict. We have lodged serious protest to relevant parties. We once again urge parties to the conflict in northern Myanmar to stop the fighting at once, take concrete steps to protect the safety and security of Chinese projects and personnel in Myanmar and stop events endangering the safety of lives and property of Chinese nationals from happening again. 
当前,缅甸果敢自治区安全形势严峻复杂。外交部提醒中国公民暂勿前往缅北地区,呼吁在当地中国公民切实做好安全防范。
The current security situation in the Kokang self-administered zone in Myanmar is severe and complex. The Foreign Ministry reminds Chinese citizens not to travel to northern Myanmar for the time being and calls on Chinese nationals in the area to take safety precautions.
仍滞留老街人员系涉电信诈骗分子的可能性较大,中方对这些人会如何处理?
It’s quite possible that those still in Laukkaing are telecom fraud suspects. What will China do with those people?
毛宁中国政府坚持人民至上、生命至上,有责任和义务保护在海外中国公民生命安全和合法权益。希望缅相关各方务必重视中方关切,采取切实举措确保中方在缅项目人员安全。我们呼吁滞留老街中方涉诈人员尽快回国自首,争取宽大处理的机会。
Mao Ning China puts the people and their lives above all else. We have a responsibility to protect the lives and legitimate rights and interests of Chinese nationals overseas. We hope relevant parties in Myanmar to take China’s concerns seriously and take concrete steps to protect the safety and security of Chinese projects and personnel in Myanmar. We call on the telecom fraud suspects in Laukkaing to return to China and turn themselves in as soon as possible so that there is still a possibility of being granted leniency.
****************
****************
根据2024年元旦假期放假安排,外交部例行记者会将于1月1日(周一)休会,1月2日(周二)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电子邮件或微信提问。
In observance of New Year’s Day holiday, our press conference will be in recess on Monday, January 1 and resumed on Tuesday, January 2. During the recess, you may still raise questions to the Spokesperson’s Office via fax, email or WeChat.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。