中英对照:2023年12月29日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 29, 2023 [2]

会议认为,党的十八大以来,在推进新时代中国特色社会主义事业的伟大征程中,对外工作取得历史性成就、发生历史性变革,开创了中国特色大国外交新局面。中国已成为更具国际影响力、创新引领力、道义感召力的负责任大国。当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,世界进入新的动荡变革期,但人类发展进步的大方向不会改变,世界历史曲折前进的大逻辑不会改变,国际社会命运与共的大趋势不会改变。
It was made clear at the conference that since the 18th CPC National Congress, historic achievements have been secured and historic changes have taken place in China’s external work on the great journey of advancing the cause of socialism with Chinese characteristics in the new era. We have opened up new prospects in major-country diplomacy with Chinese characteristics. China has become a responsible major country with enhanced international influence, stronger capacity to steer new endeavors, and greater moral appeal. Changes of the world, of our times, and of historical significance are unfolding like never before, and the world has entered a new period of turbulence and transformation. Yet the overall direction of human development and progress will not change, the overall dynamics of world history moving forward amid twists and turns will not change, and the overall trend toward a shared future for the international community will not change. 
会议指出,构建人类命运共同体体现了中国共产党人的世界观、秩序观、价值观,顺应了各国人民的普遍愿望,指明了世界文明进步的方向,是新时代中国特色大国外交追求的崇高目标。针对当今世界面临的一系列重大问题重大挑战,我们倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。平等有序的世界多极化,就是坚持大小国家一律平等,反对霸权主义和强权政治,切实推进国际关系民主化。普惠包容的经济全球化,就是顺应各国尤其是发展中国家的普遍要求,解决好资源全球配置造成的国家间和各国内部发展失衡问题。
It was pointed out at the conference that a community with a shared future for mankind reflects the Chinese Communists’ worldview, perception of order, and values, accords with the common aspiration of people in all countries, and points the direction for the progress of world civilizations. It is also the noble goal pursued by China in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics for the new era. Given the series of major issues and challenges facing the world today, China calls for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. An equal and orderly multipolar world is one in which all countries, regardless of size, are treated as equals, hegemonism and power politics are rejected, and democracy is truly promoted in international relations. A universally beneficial and inclusive economic globalization is one that meets the common needs of all countries, especially the developing countries, and properly addresses the development imbalances between and within countries resulting from the global allocation of resources.
新征程上,中国特色大国外交将进入一个可以更有作为的新阶段。我们将以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指导,紧紧围绕党和国家中心任务,稳中求进、守正创新,坚定维护国家主权、安全、发展利益,开辟中国外交理论与实践新境界,塑造中国和世界关系新格局,把中国国际影响力、感召力、塑造力提升到新高度,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业营造更有利国际环境、提供更坚实战略支撑。
On the new journey, major-country diplomacy with Chinese characteristics will enter a new stage where much more can be accomplished. We will be guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy in particular. We must focus on the central task of the CPC and the country, seek progress while maintaining stability, break new ground while upholding fundamental principles, and firmly safeguard China’s sovereignty, security and development interests. We will explore new frontiers in China’s diplomatic theory and practice, foster new dynamics in the relations between China and the world, and raise China’s international influence, appeal and power to shape events to a new level. We will create a more favorable international environment and provide more solid strategic support for building China into a great modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization.
法新社记者依据香港国安法被定罪的被告人钟翰林在社交媒体上称,其已抵达英国寻求庇护。外交部对此有何评论?
AFP According to Tony Chung on social media who was convicted under the National Security Law, he has arrived in the UK to seek asylum. Does the Foreign Ministry have any comment?
毛宁香港是法治社会,执法必严、违法必究。挟洋自重、企图逃避法律责任是徒劳的,必将被依法追究。
Mao Ning Hong Kong upholds the rule of law. All laws in Hong Kong must be observed and those who break the law must be held accountable. Those who think they can just use foreign support and get away with legal consequences will not have their way and will be held accountable.
俄新社记者俄罗斯外长拉夫罗夫在接受俄新社采访时表示,10天前,西方国家和一些全球南方国家就乌克兰总统泽连斯基提出的所谓“和平方案”举行了会议。拉夫罗夫表示,俄罗斯的一些亲密盟友参加了会议,他们没有承诺在有关俄罗斯的问题上向俄保密。中方对此有何评论?中方是否也参加了此次会议?
RIA Novosti In an interview with RIA news agency, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said that Western countries and some countries of the Global South met 10 days ago to discuss a “peace formula” proposed by Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy. He added that Russia’s close allies who attended the meeting did not promise anyone to keep secrets from Russia on issues concerning it. What’s China’s comment? Did China attend this meeting?
毛宁在乌克兰危机问题上,中方的立场是一贯、明确的。我们始终致力于为停火止战、政治解决危机发挥建设性作用,将继续以自己的方式劝和促谈,推动危机早日得到政治解决。
Mao Ning China’s position on the Ukraine crisis is clear-cut and consistent. We have played a constructive role in bringing about a ceasefire and the political settlement of the crisis. The Chinese side will continue working in its own way to promote peace talks and facilitate political settlement at an early date.
日本广播协会记者缅甸一地方武装组织发言人告诉日本广播协会,今年10月他们开始对缅甸军政府采取军事行动前,与中国当局进行了沟通或协调。你能否确认?在中国斡旋下,缅甸政府军与有关地方武装组织间的和平谈判有无最新进展?
NHK A spokesperson of one of the local armed groups in Myanmar told NHK they communicated or coordinated with the Chinese authorities before they started the military operation in October against the Myanmar government. Can you confirm that? Is there any progress or updates on peace talks between Myanmar government forces and armed groups mediated by China?
毛宁关于缅北冲突,中方立场非常明确,我们一贯坚定支持缅北和平进程,不会支持任何一方挑起事端。停火和谈符合缅甸相关各方利益,也有助于维护中缅边境安宁。希望缅甸相关各方保持最大克制,主动缓和现地局势,共同推动缅北局势软着陆。
Mao Ning China’s position on the conflict in northern Myanmar is very clear. China firmly supports the peace process in northern Myanmar and does not support any party in provoking trouble. Ceasefire and peace talks serve the interests of relevant parties in Myanmar and are conducive to peace and stability in the China-Myanmar border area. We hope relevant parties in Myanmar will exercise maximum restraint, take the initiative in deescalating the situation on the ground and jointly bring about a soft landing of the situation in northern Myanmar. 
东方卫视记者据报道,菲律宾武装部队发言人阿吉拉尔日前称,菲政府考虑在仁爱礁建造一个永久性民用建筑,例如灯塔或海洋科学研究中心。这份报告还提到阿吉拉尔表示仁爱礁属菲律宾专属经济区,只有菲律宾可以在该地建造建筑,今后菲律宾不再运送军用补给,而是运送民用补给。中方对此有何回应?
Dragon TV:It’s reported that the spokesperson of the Armed Forces of the Philippines Aguilar said that the Philippino government is considering building a permanent civilian structure on Ren’ai Jiao, such as a lighthouse or marine science research center. He also said that Ren’ai Jiao lies in their Exclusive Economic Zone where only the Philippines can build structures. They will deliver civilian supplies rather than military supplies from now on. What’s your response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。