
翻译数据库
中英对照:2023年12月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 19, 2023 [2]
发布时间:2023年12月19日
Published on Dec 19, 2023
《北京日报》记者据报道,当地时间17日,塞尔维亚总统武契奇宣布,以执政党前进党为核心的党派联盟在国民议会选举中获胜,赢得独立组阁所需的超半数议会席位。中方对此有何评论?
Beijing Daily It’s reported that on December 17 local time, Serbian President Vucic declared the victory of the coalition around the ruling Serbian Progressive Party in parliamentary elections, which won more than half of the seats in the National Assembly, the number needed to form a government. What’s China’s comment?
汪文斌我们对塞尔维亚议会选举和地方选举顺利举行表示祝贺,相信在武契奇总统和塞新一届政府带领下,塞尔维亚国家建设事业将不断取得新的进步。中方高度重视中塞关系发展,期待同塞方一道努力,巩固两国政治互信,深化各领域务实合作,推动中塞全面战略伙伴关系不断迈向更高水平。
Wang Wenbin We congratulate Serbia on its smooth parliamentary and local elections. We believe that under the leadership of President Vucic and the new government of Serbia, Serbia will continue to make new progress in national development. China attaches great importance to the growth of China-Serbia relations. We look forward to working with Serbia to consolidate our political mutual trust, deepen practical cooperation in various areas and bring China-Serbia comprehensive strategic partnership to a higher level.
湖北广电记者据报道,15日,美国驻华大使伯恩斯出席美智库布鲁金斯学会研讨会时称,中国希扩大在中东影响力,但解决巴以冲突的责任仍在美肩上。请问中方对此有何评论?
Hubei Media Group It’s reported that US Ambassador to China Nicholas Burns said at the Brookings Institution on December 15 that China has a wish to become more influential in the Middle East, but the work to end the conflict is really on US’ shoulders. What’s your comment?
汪文斌此次巴以冲突以来,中方一直致力于推动停火止战、保护平民、缓解人道危机。习近平主席出席金砖国家领导人巴以问题特别视频峰会,连续11年向联合国“声援巴勒斯坦人民国际日”纪念大会致贺电,多次就巴以冲突阐明立场。中共中央政治局委员、外交部长王毅同20多个国家和国际组织的政要和负责人深入沟通,赴纽约主持召开安理会巴以问题高级别会议。中国政府中东问题特使出访地区国家、出席有关国际会议,广做各方工作。作为安理会11月轮值主席国,中方推动安理会通过冲突爆发以来的首份决议,提交《中国关于解决巴以冲突的立场文件》,推动安理会形成更大声势、采取更多行动。中方通过多种渠道向加沙人民提供多批紧急人道主义现汇援助、食品和药品等物资援助。
Wang Wenbin Since the Palestinian-Israeli conflict broke out, China has been committed to promoting a ceasefire, protecting the civilians and easing the humanitarian crisis. President Xi Jinping attended the BRICS extraordinary virtual summit on the Palestinian-Israeli issue, sent congratulatory messages to the UN special commemorative meeting in observance of the International Day of Solidarity with the Palestinian People for 11 consecutive years, and stated China’s position on the Palestinian-Israeli conflict on multiple occasions. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi has had in-depth exchange of views with leaders and senior officials of more than 20 countries and international organizations and traveled to New York to chair the UN Security Council high-level meeting on the Palestinian-Israeli question. China’s Special Envoy for the Middle East issue visited countries across the region, attended international conferences and widely engaged relevant countries. As the president of the Security Council in November, China enabled the adoption of the first Security Council resolution since the current Palestinian-Israeli conflict broke out, submitted the Position Paper of the People’s Republic of China on Resolving the Palestinian-Israeli Conflict and worked to galvanize more support and action from the Security Council. China has provided multiple batches of aid, including humanitarian cash assistance, food and medicine, to the people in Gaza.
我要强调的是,中国在中东地区没有私利,不搞“小圈子”,坚定支持中东地区国家人民将命运掌握在自己手中。中方始终同广大阿拉伯、伊斯兰国家一道,坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业。近年来,中国先后提出关于实现中东安全稳定的五点倡议、政治解决叙利亚问题的四点主张、落实巴勒斯坦问题“两国方案”的三点思路,成功推动沙特和伊朗在北京对话取得重大成果,目的就是鼓励地区国家团结自强,通过对话协商化解彼此矛盾分歧。中方将继续同国际社会一道为此作出不懈努力。
I want to stress that China does not have selfish interests in the Middle East and does not seek to form exclusive blocs in the region. China always supports the people in Middle East countries in keeping the region’s future in their own hands. China stands ready to work with Arab-Islamic countries to firmly support the Palestinian people’s just cause of restoring their lawful national rights. In recent years, China has proposed a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East, a four-point proposal for the political settlement of the Syrian issue, and a three-point vision for the implementation of the two-state solution to the Palestinian question. China successfully hosted the Saudi Arabia-Iran talks in Beijing which produced major outcomes. All the efforts are aimed to encourage regional countries to seek strength through solidarity and resolve disputes and differences through dialogue and consultation. China will continue to work relentlessly to that end with the international community.
当前,国际社会对停火止战的呼声日益高涨,联大两次以压倒性多数通过相关决议。我们希望美方认真倾听国际社会的强烈呼声,不要再独家阻拦联合国安理会通过相关决议,而是发挥应有作用,推动立即停火止战,防止更大规模的人道主义灾难。
The international community has been calling more strongly for a ceasefire. The UN General Assembly has adopted two resolutions with an overwhelming majority. We hope the US will listen to the voice of the international community, stop single-handedly blocking Security Council resolutions, and play its due role to promote an immediate ceasefire and prevent an even larger humanitarian catastrophe.
彭博社记者美国印太司令部司令称,自拜登总统与习近平主席上个月会见以来,中方减少了对美国战机的危险空中拦截。发言人对此有何回应?
Bloomberg The US military commander in the Indo-Pacific has said that China has reduced the number of the so-called “dangerous fighter jet intercepts” against US aircraft since the summit meeting between President Biden and President Xi Jinping last month. Can you respond to that?
汪文斌具体情况请你向中方主管部门了解。作为原则,我愿强调,中方一贯坚决反对美方频繁派遣舰机到中国周边海空域搞抵近侦察。我们敦促美方纠正威胁损害中国安全、推高地区冲突风险的危险做法。
Wang Wenbin I refer you to competent Chinese authorities for the specifics. Let me say more broadly that China is firmly opposed to the frequent close-in reconnaissance conducted by US warships and aircraft around China’s airspace and waters. We urge the US to stop those dangerous activities which threaten and undermine China’s security and heighten the risk of regional conflict.
总台央视记者据报道,12月14日,欧洲议会全会通过决议,批评中国政府通过寄宿制学校强制同化西藏儿童,呼吁欧盟和成员国采取行动。中方对此有何评论?
CCTV It’s reported that on December 14, the European Parliament adopted a resolution criticizing the Chinese government’s forced assimilation of Tibetan children through boarding schools in Xizang, and called on the European Union and its member states to take actions. What’s China’s comment?
汪文斌我们注意到有关报道。欧洲议会有关决议散布虚假信息,抹黑中国形象,干涉中国内政,中方对此强烈不满、坚决反对。我们敦促欧洲议会停止散播虚假信息,停止利用涉藏问题干涉中国内政,停止损害中欧互信与合作的言行。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. What’s said in the relevant resolution of the European Parliament is disinformation. It smears China’s image and interferes in China’s internal affairs. We deplore and strongly oppose this. We urge the European Parliament to stop spreading disinformation, stop using Xizang-related issues to interfere in China’s internal affairs and stop all words and deeds that might undermine the mutual trust and cooperation between China and Europe.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。