
翻译数据库
中英对照:2023年12月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 19, 2023
发布时间:2023年12月19日
Published on Dec 19, 2023
总台华语环球节目中心记者北京时间12月18日晚,埃及全国选举委员会宣布新一届总统选举结果,现任总统塞西当选连任。中方对此有何评论?
CCTV Egypt’s National Elections Authority announced the result of the presidential election on the night of December 18, Beijing time. Incumbent Egyptian President Abdel Fattah El-Sisi was re-elected. What is China’s comment?
汪文斌中方对埃及总统选举顺利举行、塞西总统当选连任表示诚挚祝贺。相信在塞西总统领导下,埃及国家建设事业将取得更大成就。
Wang Wenbin We would like to extend our heartfelt congratulations on the smooth presidential election in Egypt and on the re-election of President El-Sisi. We believe that under the leadership of President El-Sisi, Egypt will achieve greater success in its national development.
中国和埃及传统友好。近年来,在习近平主席和塞西总统的战略引领下,两国关系发展进入快车道,各领域务实合作成果丰硕,两国人民友谊不断加深。中方始终从战略高度和长远角度看待中埃关系发展,愿同埃方一道继续努力,坚定相互支持,深化和拓展共建“一带一路”合作,推动中埃全面战略伙伴关系不断迈上新台阶。
China and Egypt enjoy a traditional friendship. In recent years, under the strategic guidance of President Xi Jinping and President El-Sisi, bilateral relations have entered the fast lane, with fruitful practical cooperation in various areas and ever-deeper friendship between the two peoples. China views its relations with Egypt from a strategic height and long-term perspective. We would like to continue working with Egypt to firmly support each other, deepen and expand Belt and Road cooperation, and take the China-Egypt comprehensive strategic partnership to a new height.
彭博社记者英国政府要求对持有英国国籍的黎智英进行领事探视,发言人对此有何评论?
Bloomberg Can you comment on the UK government demanding consular access to Jimmy Lai, who is also a UK citizen?
汪文斌昨天我们已经介绍了相关立场。我愿在此重申,香港是法治社会,有法必依、违法必究。黎智英是反中乱港事件的主要策划者和参与者,是反华势力的“代理人”和“马前卒”,是香港乱局的幕后推手。香港特区执法部门秉公办案,司法机关依法审理,合情合理合法。对香港国安法污蔑抹黑、干扰破坏的图谋绝不会得逞。
Wang Wenbin We have stated our position yesterday, and I would like to reiterate that Hong Kong follows the rule of law, any law in Hong Kong must be observed and those who break the law must be held accountable. Jimmy Lai is a major mastermind and participant of the anti-China riots in Hong Kong. He is an agent and pawn of the anti-China forces, and the person behind the previous instability in Hong Kong. The Hong Kong law enforcement and judicial authorities have handled and tried the case in accordance with the law. This is fully justified, legitimate and lawful. Attempts to smear, disturb and sabotage Hong Kong’s national security law will not succeed.
日本广播协会记者外交部发言人14日表示,在中国推动下,缅军和各方就临时停火达成协议,但联合国有关组织报告称,战斗仍然持续。发言人对此有何回应?
NHK The Foreign Ministry Spokesperson said on December 14 that with China’s facilitation, Myanmar’s military and relevant parties reached agreement on a temporary ceasefire, but relevant UN agencies reported that the fighting still continues. How do you respond to this?
汪文斌中方一贯坚定支持缅北和平进程,一直为缅相关各方对话接触提供支持和便利。我们的立场是一贯的。希望缅相关各方加紧落实业已达成的协议和共识,彼此保持最大克制,主动缓和现地局势,及时管控突发个案,共同推动缅北局势软着陆。
Wang Wenbin China supports the peace process of northern Myanmar and has provided support and facilitation for dialogue and contact between relevant parties in Myanmar. Our position is consistent. China hopes that relevant parties in Myanmar can speed up efforts to implement what has been agreed, exercise maximum restraint, actively ease the situation on the ground, promptly manage sporadic confrontation events and together realize the soft landing of the situation in northern Myanmar.
路透社记者据菲律宾媒体报道,菲律宾总统马科斯称,菲律宾与中国双边关系现在“走错方向”,请问菲律宾有没有邀请中国进行新一轮会谈?中方会否邀请菲律宾进行会谈?马科斯指出的中菲关系所谓“走错方向”是什么意思?
Reuters According to Philippine media, Philippine President Marcos said that Philippine diplomatic efforts with China is heading “in poor direction”. Has the Philippines invited China for a new round of talks? Will China invite the Philippines for talks? What does Marcos mean by saying “in poor direction”?
汪文斌近期中菲在南海发生的一些事态,完全是菲律宾蓄意侵权挑衅制造事端,责任在菲方。中方坚定维护自身领土主权和海洋权益,
Wang Wenbin The recent events between China and the Philippines in the South China Sea are caused by deliberate infringement of China’s sovereignty and the provocations of the Philippines. The responsibility lies with the Philippines. We will resolutely protect our territorial sovereignty and maritime rights and interests.
同时我们主张海上分歧不是中菲关系的全部,中方愿同菲方通过对话协商妥善管控分歧,不会关上同菲方对话接触的大门。希望菲方作出正确选择,把对话协商妥处分歧的承诺落到实处,同中方相向而行,共同致力于双边关系健康稳定发展,维护地区和平稳定。
At the same time, maritime disputes do not represent the entirety of China-Philippines relations. We stand ready to properly handle disputes through dialogue and consultation with the Philippines and will not close our door of dialogue and contact with the Philippines. We hope that the Philippines will make the right choice, seriously honor its commitment of properly handling disputes through dialogue and consultation and work with China to pursue the healthy and steady growth of bilateral ties and jointly safeguard peace and stability in the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。