
翻译数据库
中英对照:2023年12月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 20, 2023 [2]
发布时间:2023年12月20日
Published on Dec 20, 2023
汪文斌我记得昨天记者会上问到过相关问题,我们也做了回应。这里我愿给大家介绍一下进一步的情况。
Wang Wenbin This question has been asked yesterday, and we have made the response. I’d like to share with you more information.
在中方的积极斡旋和不懈努力下,缅甸有关各方在昆明举行和谈,签署了临时停火协议。中方希望缅各方切实落实共识,保持最大克制,主动缓和现地局势,管控好停火过程中偶发的摩擦,保持停火和谈势头。中方将继续做缅北地区止战促谈工作,共同推动缅北局势软着陆。
With China’s active mediation and continuous effort, relevant parties in Myanmar held peace talks in Kunming and signed a temporary ceasefire agreement. China hopes that relevant parties in Myanmar will effectively implement what has been agreed, exercise maximum restraint, actively ease the situation on the ground, properly manage sporadic confrontation events during ceasefire and maintain the momentum of ceasefire and peace talks. China will continue engaging parties concerned to help end the conflict and promote talks in northern Myanmar and jointly work for a soft landing of the situation in northern Myanmar.
塔斯社记者今年以来,俄罗斯总理米舒斯京与中国国务院总理李强举行三次会晤。中方如何看待今年两国领导人的沟通?对明年的中俄对话有何期待?
TASS Over the course of this year, Russian Prime Minister Mikhail Mishustin and Chinese Premier of the State Council Li Qiang have held three meetings. How does China view the communication between the leaders of the two countries this year? What is China’s expectation for dialogue with Russia next year?
汪文斌你刚才提到,今年俄罗斯总理米舒斯京和李强总理多次举行会晤。借此机会,我向大家介绍一下最近举行的中俄总理定期会晤相关情况。
Wang Wenbin You mentioned that Russian Prime Minister Mikhail Mishustin and Premier Li Qiang have met several times this year. Let me take this opportunity to share some details about the recent regular meeting between Chinese and Russian heads of government.
今天上午,国家主席习近平在人民大会堂会见俄罗斯总理米舒斯京。习近平主席指出,今年以来,我同普京总统两次会晤,两国政府、立法机构、政党、地方开展密切交往,各领域务实合作健康稳定发展。今年前11个月,中俄双边贸易提前实现了我同普京总统共同制定的年贸易额2000亿美元目标,展现出两国互利合作的强大韧性和广阔前景。维护好、发展好中俄关系,是双方基于两国人民根本利益作出的战略选择。中方支持俄罗斯人民走自主选择的发展道路。中方愿同俄方以明年中俄建交75周年为新起点,不断放大两国高水平政治关系的积极效应,在全面推进各自经济社会发展、实现民族复兴的进程中继续携手前行。
This morning, President Xi Jinping met with Prime Minister Mishustin at the Great Hall of the People. President Xi noted that this year, he has met President Putin twice. The two countries have carried out close exchanges between the governments, legislatures, and political parties and at the sub-national level. Practical cooperation in various areas has experienced sound and steady development. Within the first 11 months of this year, bilateral trade already reached the annual trade target of USD 200 billion jointly set by President Xi and President Putin. This shows the enormous resilience and potential for the mutually beneficial cooperation between the two countries. To ensure the sound growth of China-Russia relations is a strategic choice made by both sides based on the fundamental interests of the two peoples. China supports the Russian people in following the development path they have chosen. China will work with Russia and take the 75th anniversary of diplomatic ties next year as a new starting point to magnify the positive effect of our high-level political relations and continue supporting each other in economic and social development and national revitalization.
习近平主席强调,中国经济韧性强、潜力大、回旋余地广、长期向好的基本面没有改变。中国坚定推动高质量发展,推进高水平对外开放,将为包括俄罗斯在内的各国发展提供新机遇。双方要充分发挥政治互信、经济互补、设施互联、民心互通优势,不断丰富合作内涵,深化经贸、能源、互联互通等领域合作,共同维护产业链供应链安全稳定。双方要办好明后两年中俄文化年,多设计、多开展丰富多彩的人文交流活动,夯实两国世代友好的社会和民意基础。
President Xi Jinping stressed that the Chinese economy’s strong resilience, ample potential, broad maneuver space and the fundamentals sustaining China’s sound economic growth in the long run stay unchanged. China’s commitment to high-quality development and high-level opening up will create new opportunities for the development of all countries, including Russia. The two sides need to fully leverage the strengths of political mutual trust, economic complementarity, infrastructure connectivity and people-to-people bond, add new dimensions to cooperation, deepen cooperation in areas of economy, trade, energy and infrastructure, and jointly safeguard the security and stability of the industrial and supply chains. The two sides need to work for the success of the China-Russia Years of Culture in the next two years by designing and carrying out a variety of cultural exchange events, so as to consolidate the social and public foundation for the ever-lasting friendship between the two countries.
昨天,李强总理同米舒斯京总理共同主持中俄总理第二十八次定期会晤。李强总理表示,在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄关系持续高水平运行,双方政治互信更加牢固,民间友好不断深化,务实合作更有韧性,国际协调更为密切,树立了新型大国关系典范。中方愿同俄方以明年两国建交75周年为契机,落实好两国元首重要共识,不断传承发扬中俄世代友好,推动中俄关系实现新的更大发展,持续增进两国人民福祉,给世界注入更多稳定性和正能量。
Yesterday, Premier Li Qiang and Prime Minister Mishustin co-chaired the 28th regular meeting between Chinese and Russian heads of government. Premier Li Qiang noted that under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia relations have enjoyed robust growth with stronger political mutual trust, deepened people-to-people friendship, more resilient practical cooperation and closer coordination on international affairs, which provides an example of a new type of major-country relations. China stands ready to work with Russia to take the 75th anniversary of diplomatic ties next year as an opportunity to deliver on the important common understandings of the two presidents, carry forward the ever-lasting friendship, work for new, greater progress in bilateral relations, improve the wellbeing of the two peoples and contribute more stability and positive energy to the world.
两国总理听取了中俄投资、能源合作委员会,中俄总理定期会晤委员会,中国东北地区和俄罗斯远东及贝加尔地区政府间合作委员会,中俄人文合作委员会双方代表工作汇报。
The two heads of government heard the work reports from the two sides’ representatives of the China-Russia investment cooperation committee, the China-Russia energy cooperation committee, the committee for the regular meetings between Chinese and Russian heads of government, the intergovernmental commission for cooperation of Northeast China and the Far East and Baikal region of Russia, and the China-Russia committee on humanities cooperation.
两国总理充分肯定双方各委员会一年来高效务实的工作。双方一致认为,当前中俄两国都致力于发展振兴,双方要进一步提升中俄关系发展的内生动力,拓展双边贸易往来及农业合作,为对方企业赴本国投资创造更好营商环境,共同维护两国能源安全,加强互联互通,增进人员交流和地方合作,保障产业链供应链安全稳定。两国总理共同宣布2022-2023年中俄体育交流年圆满闭幕,双方将办好2024-2025年中俄文化年。
The two heads of government fully recognized the efficient and practical work of the committees over the past year. The two sides agreed that as China and Russia are committed to development and revitalization, the two sides can build up inner driving forces for the growth of bilateral relations by expanding trade and agricultural cooperation, creating a better investment environment for each other’s companies, jointly safeguarding energy security, improving connectivity, enhancing people-to-people exchange and sub-national cooperation, and ensuring the security and stability of the industrial and supply chains. The two heads of government announced the successful conclusion of the 2022-2023 Years of Sports Exchanges and expressed the desire to make the 2024-2025 Years of Culture a great success.
我想强调的是,中俄互为最大邻国和新时代全面战略协作伙伴,同为联合国安理会常任理事国和主要新兴市场国家,两国高层交往机制完备,两国领导人保持密切沟通,这是中俄关系健康稳定发展的应有之义。
I would also like to add that China and Russia are each other’s largest neighbors and comprehensive strategic partners of coordination for a new era. Both countries are permanent members of the UN Security Council and major emerging markets. We enjoy complete mechanisms of high-level exchange and leaders of the two countries maintain close communication. These are an integral part of the sound and steady growth of China-Russia relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。