
翻译数据库
中英对照:2023年12月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 20, 2023
发布时间:2023年12月20日
Published on Dec 20, 2023
深圳卫视记者中国在多年前就明确提出了共建绿色丝绸之路。到目前为止,中国通过共建“一带一路”为绿色发展作出了哪些贡献?取得了哪些经验?
Shenzhen TV China put forward the vision of jointly building a Green Silk Road years ago. Can you share with us how China has contributed to green development through Belt and Road cooperation and what experience has been gained through such cooperation?
汪文斌绿色丝绸之路建设作为共建“一带一路”高质量发展的重要内容,顺应全球绿色低碳发展潮流,为共建国家促进环境保护、应对气候变化、落实联合国2030年可持续发展议程提供了经验和路径,展现出强大生机。
Wang Wenbin The building of a Green Silk Road, an important part of high-quality Belt and Road cooperation, follows the global trend of green and low-carbon development, and provides experience and pathways for BRI partner countries in their effort to enhance environmental protection, tackle climate challenge and implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. The cooperation has shown strong vibrancy.
十年来,中国相继发布了加强境外项目环境管理、推进共建“一带一路”绿色发展、促进绿色能源国际合作、不再新建境外煤电项目等政策文件,明确了绿色丝绸之路建设的重点任务。中国还同共建国家共同发起“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议、“一带一路”绿色投资原则,成立了“一带一路”绿色发展国际联盟,广泛搭建绿色交流合作平台,不断凝聚国际共识。截至上月,中国已与39个共建国家签署了48份气候变化南南合作文件,同埃塞俄比亚、巴基斯坦、萨摩亚、智利、埃及等30多个共建国家开展了70余个减缓和适应气候变化项目,共同建设了若干低碳示范区。中国还通过绿色丝路使者计划等,为上百个发展中国家培训了上万名环境与气候专业人才。中欧班列、蒙内铁路、中老铁路、印尼青山工业园、老挝万象赛色塔低碳示范区等一批标志性项目,广泛融入绿色理念和绿色技术,有效助力节能环保减排,得到有关国家民众广泛赞誉。
Over the past decade, China has issued policy documents on enhancing environmental management for overseas projects, promoting the green development of Belt and Road cooperation, enhancing international cooperation on green energy, and stopping building new coal-fired power projects overseas, and identified the priorities for the Green Silk Road. China has also worked with BRI partner countries to launch the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development, propose the Green Investment Principles for the BRI, and establish the BRI International Green Development Coalition as part of the effort to build platforms for extensive exchange and cooperation on green development and build up international consensus. By the end of last month, China has signed 48 South-South cooperation documents on climate change with 39 partner countries, rolled out over 70 climate mitigation and adaptation projects with more than 30 partner countries including Ethiopia, Pakistan, Samoa, Chile and Egypt, and set up a number of low-carbon demonstration zones. China also helped train over 10,000 environmental and climate professionals for more than 100 developing countries through projects such as the Green Silk Road Envoys Program. The vision and technology of green development have been integrated into a number of flagship projects, including the China-Europe Railway Express, Mombasa-Nairobi Railway, China-Laos Railway, Indonesia Tsingshan Industrial Park and Vientiane Saysettha Low-Carbon Demonstration Zone in Laos, providing a strong boost to energy saving, environmental protection and emission reduction, which has been widely commended by the people in relevant countries.
未来,中国将继续坚定不移走人与自然和谐共生的中国式现代化道路,携手共建“一带一路”国家,厚植高质量发展的绿色底色,以高标准、惠民生、可持续为目标,不断提升绿色发展合作水平,拓展绿色发展合作空间,推进应对气候变化国际合作,保护人类共同的地球家园。
Going forward, China will stay committed to the path of Chinese modernization featuring harmony between man and nature, work with BRI partner countries to make green a defining feature of high-quality development, aim for high standard, more benefits for the people and sustainable growth, elevate and expand green development cooperation, advance international cooperation in addressing climate change and together protect the planet we call home.
路透社记者据阿根廷媒体报道,中国已搁置两国央行之间65亿美元的货币互换额度安排,发言人能否予以证实?如果报道属实,原因是什么?
Reuters Argentinean media reports that China has put on hold the USD 6.5 billion currency swap line arrangement between China and Argentina’s central banks. Could you confirm this? And if so, this was put on hold, why is that?
汪文斌你提到的问题建议向中方主管部门了解。我愿重申,中方坚持在平等互惠基础上同阿根廷开展互利合作。
Wang Wenbin I’d refer you to competent authorities on that. I’d like to reiterate that China is committed to cooperation with Argentina on the basis of equality and mutual benefit.
《环球时报》记者12月19日,中国常驻联合国代表张军大使向联合国秘书长古特雷斯交存了《枪支议定书》批准书。此前,有媒体报道称,中国批准《枪支议定书》将助推中国同发展中国家枪支管控合作取得实质性进展。请问中方对此有何评论?
Global Times China’s Permanent Representative to the UN Ambassador Zhang Jun submitted the instrument of ratification of the Firearms Protocol to the UN Secretary-General Antonio Guterres. It was reported earlier that China’s ratification of the Firearms Protocol will help China and other developing countries achieve substantial progress in firearms management cooperation. What’s China’s comment?
汪文斌中国政府始终坚持人民至上、生命至上,历来高度重视枪支泛滥给各国经济社会发展和国际地区和平稳定带来的多重挑战。批准《枪支议定书》是中方落实全球安全倡议、践行多边主义、维护国际地区和平稳定的又一重大举措。
Wang Wenbin The Chinese government always puts our people and their lives above all else and has been emphasizing the multiple challenges that gun proliferation has brought to socioeconomic development of countries and to regional and international peace and stability. The ratification of the Firearms Protocol is yet another major step taken by China to implement the Global Security Initiative, practice multilateralism and uphold international and regional peace and stability.
中国是世界上最安全、刑事犯罪率最低、涉枪暴力案件最少的国家之一。作为联合国安理会常任理事国和国际社会负责任的一员,中方愿以此次批约为契机,进一步深化与各方在轻小武器领域的交流合作,特别是帮助发展中国家加强相关能力建设,以实际行动践行人类命运共同体理念。
China is one of the safest countries with the lowest crime rate and the fewest gun and bomb attacks. As a permanent member of the UN Security Council and a responsible member of the international community, China is ready to use the ratification of the Firearms Protocol as an opportunity to strengthen exchanges and cooperation with all parties in the field of small arms and light weapons, with an emphasis on enhancing relevant capacity building of developing countries, and take concrete steps to practice the vision of building a community with a shared future for mankind.
彭博社记者中方曾表示,缅甸军方和反政府武装在中国会面时达成了临时停火协议,但现在反政府武装称战斗仍在继续。发言人能否澄清缅甸局势?是否确实存在停火?
Bloomberg Can you help clarify the situation in Myanmar? Just because China says a temporary ceasefire was agreed upon when the Myanmar junta and rebel groups met in China. But now rebel groups are saying that fighting is continuing. Can you give some clarity on the situation? Is there indeed a ceasefire?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。