
翻译数据库
中英对照:2023年12月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 26, 2023 [3]
发布时间:2023年12月26日
Published on Dec 26, 2023
路透社记者俄罗斯媒体《生意人报》昨日报道称,由于制裁,外国股东暂停参与俄罗斯诺瓦泰克公司的北极液化天然气二号项目。中海油、中石油等中方大型石油企业是否已停止参与该项目?如属实,这将如何影响中俄关系?
Reuters Russian media Kommersant reported yesterday that foreign shareholders in a project controlled by Russia’s Novatek, suspended the participation. This is the Arctic LNG 2 project and this is due to sanctions. Has Chinese participation through state oil majors like CNOOC and China National Petroleum Corp, in this project ended? And if so, how might this impact the ties between China and Russia?
毛宁中俄在相互尊重、平等互利的基础上开展正常的经贸合作,不应当受到任何第三方的干预和限制。事实证明,制裁和施压解决不了问题,反而会造成外溢影响。中方一贯反对没有国际法依据和安理会授权的单边制裁和“长臂管辖”。中俄双方将继续本着相互尊重、平等互利精神开展正常经贸合作。
Mao Ning China and Russia conduct normal economic and trade cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Such cooperation should not become the target of any intervention or restriction by a third party. What has happened shows that sanction and pressuring does not serve to achieve anything but can only cause negative spillover. We oppose unilateral sanctions and long-arm jurisdiction that lack basis in international law and UN Security Council mandate. China and Russia will remain committed to normal economic and trade cooperation based on mutual respect, equality and mutual benefit.
新华社记者近日,美方发布涉疆年度人权报告,对2名中国官员和3家中国企业实施制裁。中方表示将采取坚决反制措施,发言人能否介绍中方的具体反制措施?
Xinhua News Agency The US issued an annual human rights report related to Xinjiang and sanctioned China’s two officials and three companies. China said it will take resolute countermeasures. What are these specific measures?
毛宁美方再次炮制散布涉疆虚假叙事,以所谓新疆人权问题为借口对中方官员和企业实施非法制裁,严重干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重抹黑中方形象,严重损害中方有关官员和企业的合法权益。中方对此坚决反对、予以强烈谴责,已向美方提出严正交涉。
Mao Ning By issuing the report, the US once again spread false stories on Xinjiang and illegally sanctioned Chinese officials and companies citing so-called human rights issues. This move constitutes grave interference in China’s internal affairs and violates the international law and the basic norms of international relations. The move is designed to vilify China and harmful to the lawful rights and interests of relevant Chinese officials and companies. We firmly oppose and strongly condemn the move and have made serious démarches to the US over this.
根据《中华人民共和国反外国制裁法》,中方将对长期搜集涉疆敏感信息、为美方涉疆非法制裁提供“依据”的美国情报数据公司卡隆(Kharon)等1家机构;对卡隆公司调查主任许勐(Edmund Xu)、前美高等国防研究中心研究员尼科尔·莫格雷特(Nicole Morgret)等2人采取反制措施,禁止上述2人入境中国(包括内地和香港、澳门特区),冻结上述公司和个人在中国境内的动产、不动产和其他各类财产,禁止中国境内的组织、个人与其进行有关交易、合作等活动。
In accordance with China’s Anti-Foreign Sanctions Law, we will take countermeasures against American intelligence data company Kharon, which has long collected Xinjiang-related sensitive information and provided so-called evidence for America’s illegal sanctions related to Xinjiang, Edmund Xu, director of investigations of Kharon, and Nicole Morgret, former researcher of the Center for Advanced Defense Studies. The two persons will be prohibited from entering China (including China’s mainland, the Hong Kong SAR and the Macau SAR). China will freeze the property of Kharon and the two persons in China, including their movable and immovable property, and prohibit organizations and individuals in China from transactions and cooperation with them.
我们再次敦促美方停止对中国的污蔑抹黑,撤销对中方官员和企业的非法单边制裁,停止实施所谓“维吾尔强迫劳动预防法”等错误法案。如果美方一意孤行,中方必将奉陪到底。
We again urge the US to stop smearing China, cancel the illegal unilateral sanctions on Chinese officials and companies, and stop implementing wrongful acts such as the Uyghur Forced Labor Prevention Act. If the US refuses to change course, China will not flinch and will respond in kind.
总台央视中文国际频道记者不久前,习近平主席对越南进行国事访问,这是今年元首外交的收官之作,也是亲诚惠容周边外交理念的重要实践。中方将如何发扬亲诚惠容周边外交理念,同周边国家巩固友好合作?
CCTV President Xi Jinping paid a state visit to Viet Nam not long ago. This is a capstone in head-of-state diplomacy this year and an important practice of China’s principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in neighborhood diplomacy. How will China advocate this principle and consolidate friendship and cooperation with neighboring countries?
毛宁今年是亲诚惠容周边外交理念提出10周年。10年来,中国积极践行这一重要理念,始终将周边置于外交全局的首要位置。习近平主席亲自擘画中国同周边国家交往蓝图,出访足迹遍及周边国家,有力引领拓展睦邻友好格局。中国同周边国家广泛建立了战略合作伙伴关系,同十余国就构建命运共同体达成共识。
Mao Ning This year marks the 10th anniversary of the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in neighborhood diplomacy. Over the past decade, China has actively implemented this important principle and put neighborhood diplomacy front and center in foreign relations. President Xi Jinping has drawn up a blueprint for China’s exchanges with neighboring countries, visited them, and guided the expanding landscape of good-neighborliness and friendship. China has established strategic cooperative partnership with extensive neighboring countries and reached common understandings with more than ten countries on building a community with a shared future.
习近平总书记、国家主席对越南的国事访问取得圆满成功,是中国亲诚惠容周边外交理念的又一次生动诠释。中国将在习近平外交思想指引下,积极践行亲诚惠容理念,深化同周边国家友好合作和利益融合。弘扬和平、合作、包容、融合的亚洲价值观,为地区团结、开放和进步提供新的助力。让中国式现代化更多惠及周边国家,共同推进亚洲现代化进程。同地区国家携手构建和平安宁、繁荣美丽、友好共生的亚洲家园。
General Secretary and President Xi Jinping’s successful state visit to Viet Nam is another vivid illustration of China’s principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in neighborhood diplomacy. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, China will continue to advocate the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and deepen friendship, cooperation and intertwined interests with neighboring countries. We will carry forward Asian values featuring peace, cooperation, inclusiveness and integration and provide new assistance for solidarity, openness and progress in the region. We are ready to deliver more benefits to neighboring countries through Chinese modernization, jointly advance the modernization drive in Asia, and build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious Asian home with other countries in the region.
路透社记者菲律宾今日在回应中方指责菲方侵犯中国领土主权时称,菲方没有在南海挑起冲突。如果菲方不断否认、拒不接受中方警告,中方在南海问题上是否设置了底线?如有,中方的底线是什么?
Reuters The Philippines said today that the country is not provoking conflict in the South China Sea. This is in response to China’s accusation that Manila is encroaching on Beijing’s territory. Our question is if the Philippines’ constant denials and rejection of China’s warnings in South China Sea go on indefinitely, does China have any bottom line at all on this issue? And if so, what is China’s bottom line to this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。