
翻译数据库
中英对照:2023年12月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 26, 2023
发布时间:2023年12月26日
Published on Dec 26, 2023
中新社记者12月25日,李强总理出席了澜沧江—湄公河合作第四次领导人会议。发言人能否介绍会议情况和取得的成果?
China News Service Premier Li Qiang attended the fourth Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Leaders’ Meeting on December 25. Do you have more information to share about the meeting and the outcomes of the meeting?
毛宁昨天,澜湄合作第四次领导人会议以视频方式成功举行。李强总理和湄公河各国领导人共同出席会议,围绕“推进澜湄国家命运共同体建设,携手迈向现代化”主题,回顾了澜湄合作进展,规划了未来发展。
Mao Ning Yesterday, the fourth Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Leaders’ Meeting was held via video link. The meeting was a success. Premier Li Qiang and the leaders of the five Mekong countries attended the meeting. Focusing on the theme “Join Hands on the Building of a Community of Shared Future and Modernization among Lancang-Mekong Countries”, the leaders took stock of the progress of Lancang-Mekong cooperation and jointly planned for the future of the LMC.
李强总理指出,澜湄合作启动7年来,在习近平主席同各国领导人战略引领下,六国打造了促进发展的有力引擎,构筑了共同安全的坚强护盾,拉紧了相知相亲的情感纽带,特别是中柬、中老、中缅、中泰、中越先后宣布共建双边命运共同体,进一步助力澜湄国家命运共同体建设取得积极进展,树立了构建人类命运共同体的典范。
Premier Li pointed out that over the past seven years since the launch of the Lancang-Mekong cooperation mechanism, under the strategic guidance of President Xi Jinping and the leaders of the Mekong countries, the six countries have built a powerful engine to promote development, a solid backing for common security, and a strong bond of mutual understanding. In particular, China announced with Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand, and Viet Nam respectively the bilateral decision to build a community with a shared future, which will further boost efforts to build a Lancang-Mekong community with a shared future and provides a great example for building a community with a shared future for mankind.
展望未来发展,中方提出四点建议一是深化融通发展,坚持开放合作。中方将设立澜湄合作共同发展专项贷款,支持各国重点项目。二是推进绿色合作,充分尊重各国合理开发利用水资源的正当权益,大力推进能源转型、生态保护等领域合作。三是加强安全治理,推进“平安澜湄行动”,强力打击网赌电诈等犯罪行为。四是深化人文交流,培育智库、地方等合作新亮点。
China put forward a four-point proposal on the future of the LMC. First, deepen integrated development and stick to openness and cooperation. China will launch a special loan for LMC common development to support the key projects in each country. Second, promote green cooperation. The six countries need to fully respect each other’s legitimate right to develop and utilize water resources rationally and advance cooperation in energy transition and ecological conservation. Third, strengthen security governance, advance the Operation of “The Safety of the Lancang-Mekong Region” and effectively crack down on telecom fraud and online gambling. Fourth, deepen people-to-people and cultural exchanges and cultivate new bright spots such as think tanks and subnational cooperation.
各方高度评价澜湄合作取得的丰硕成果,表示六国要共享机遇、共迎挑战,共同规划澜湄合作未来发展,推动澜湄合作走深走实,构建澜湄流域经济发展带,打造澜湄国家命运共同体。
Parties spoke highly of the fruitful results from Lancang-Mekong cooperation, and stressed that the six countries will share opportunities, jointly respond to challenges, plan future LMC together, further deepen and substantiate it and develop the Lancang-Mekong Cooperation Economic Development Belt and a Lancang-Mekong community with a shared future.
会议发表了《澜湄合作第四次领导人会议内比都宣言》《澜湄合作五年行动计划(2023—2027)》和《澜沧江—湄公河地区创新走廊建设共同倡议》。
The meeting adopted the Nay Pyi Taw Declaration of the Fourth Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting, Five-Year Plan of Action on Lancang-Mekong Cooperation (2023-2027), and Joint Initiatives on the Lancang-Mekong Cooperation Innovation Corridor Development.
香港中评社记者当地时间12月22日,美国总统拜登将“2024财年国防授权法案”签署成法,该案包含涉华消极条款。请问中方对此有何评论?
China Review News On December 22 local time, US President Joe Biden signed into law the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2024, which contains negative China-related content. What’s China’s comment?
毛宁美方执意通过并签署包含涉华消极内容的“2024财年国防授权法案”,中方对此表示强烈不满和坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Mao Ning Despite China’s opposition, the US passed and signed into law the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2024 that contains negative China-related content. China strongly deplores and firmly opposes this and has made serious démarches to the US side.
该法案干涉中国内政,鼓噪美对台军事支持,违反一个中国原则和中美三个联合公报。我们敦促美方切实将美领导人不支持“台独”的承诺落到实处,停止操弄台湾问题,停止危害台海和平稳定。
The Act interferes in China’s internal affairs, preaches US military support to Taiwan, and violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués. We urge the US to honor the commitment of its leader of not supporting “Taiwan independence”, stop manipulating the Taiwan question and stop endangering peace and stability in the Taiwan Strait.
该法案渲染中国威胁,打压中国企业,限制中美正常经贸往来和人文交流,不符合任何一方利益。美方应摒弃冷战思维和意识形态偏见,为中美经贸等各领域合作创造良好环境。
The Act pictures China as a threat, suppresses Chinese companies and limits normal economic, trade and people-to-people exchanges between China and the US, which serves no one’s interest. The US needs to abandon the Cold War mentality and ideological prejudice and create a favorable environment for China-US cooperation in trade and other sectors.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。