
翻译数据库
中英对照:2023年12月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 26, 2023 [2]
发布时间:2023年12月26日
Published on Dec 26, 2023
我们敦促美方同中方相向而行,落实好中美元首旧金山会晤达成的重要成果和共识,不得实施上述法案涉华消极条款。如美方一意孤行,中方将采取坚决有力措施,坚定捍卫自身主权安全发展利益。
We urge the US to work with China to deliver on the important outcome and common understandings of the San Francisco summit. Negative China-related content in the Act should not be implemented. If the US insists on going ahead with it, China will take resolute and strong measures to firmly safeguard its sovereignty, security and development rights and interests.
半岛电视台记者以色列总理内塔尼亚胡周一在演讲中称,他已经请求中国为解救被哈马斯扣押的以色列人质作出更大努力。中方能否确认并提供更多消息?中方是否计划就此事进行斡旋?
Al Jazeera Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu said in his speech on Monday that he asked China to do more to free an Israeli hostage held by Hamas. Can you confirm that and provide more details? Does China plan to mediate for this?
毛宁本轮巴以冲突爆发以来,中方多次呼吁尽快释放所有被扣押人员,并为此作出积极努力。我们愿同国际社会一道,继续为推动停火止战、释放所有被扣押人员发挥建设性作用。
Mao Ning Since the ongoing Palestinian-Israeli conflict broke out, China has repeatedly called for the release of all those held captive as soon as possible and has been making active efforts for this. We will work with the international community to continue to play a constructive role for realizing a ceasefire and the release of all those held captive.
记者追问内塔尼亚胡称,他要求中俄为解救被扣押的以色列人质作出更大努力。外交部能否确认此事?
Al Jazeera The Prime Minister also said that he asked China and Russia to make greater effort for releasing the Israeli hostage. Can the Foreign Ministry confirm this?
毛宁中方就有关问题同相关各方保持着沟通。我们愿同各方一道,推动尽快释放所有被扣押人员,尽快停火止战,实现中东持久和平。
Mao Ning China is in communication with all parties on relevant issues and stands ready to work with all sides to facilitate the release of all those held captive as soon as possible and the realization of a ceasefire to bring lasting peace to the Middle East.
法新社记者对于近日发生在印度尼西亚一家中资工厂的爆炸事件,印尼警方今天表示死亡人数已升至18人,目前仍有数十人在医院接受治疗。请问外交部能否介绍目前中方人员伤亡情况?
AFP Indonesian police said today that the death toll following the explosion of a Chinese-funded plant in Indonesia rose to 18 and dozens are being treated in the hospital. Can you give us more details?
毛宁事故发生以来,外交部和驻印尼使馆第一时间会同印尼方面全力开展处置。驻印尼使馆工作组已于25日,同印尼主管部门官员一同抵达园区现场,指导企业开展处置和善后。
Mao Ning In the wake of the accident, our Ministry and the Chinese Embassy in Indonesia immediately contacted Indonesia and made every effort jointly to respond to the accident. The Embassy’s task force together with Indonesian officials arrived at the scene in the industrial park yesterday to provide the company concerned with guidance on dealing with the accident.
外交部将继续会同主管部门、地方人民政府并指导驻印尼使馆与印尼方面保持密切沟通,妥善做好后续工作。具体伤亡情况,我们正在进一步了解和核实。
We will continue to work with competent authorities and local government to assist the Embassy in staying in close communication with Indonesia and make sure that everything is properly handled. As to the details about injuries and deaths, we are still in the process of collecting and verifying the information.
日本朝日电视台记者今天是毛泽东主席诞辰130周年纪念日,外交部是否就此举办纪念活动?
Asahi TV Today marks the 130th anniversary of the birth of Chairman Mao Zedong. Will the Foreign Ministry hold commemoration for the occasion?
毛宁毛泽东同志是中国共产党第一代中央领导集体的核心,是深受全党全国各族人民爱戴的伟人。今天中国多地举行多种形式的纪念活动。
Mao Ning Comrade Mao Zedong was at the core of the first generation of CPC central collective leadership and a great man deeply loved and respected by the whole Party and people of all ethnic groups in China. Across China, various forms of commemoration activities are held today.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。