
翻译数据库
中英对照:2023年12月13日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 13, 2023 [3]
发布时间:2023年12月13日
Published on Dec 13, 2023
毛宁应阿拉伯和伊斯兰国家要求,巴勒斯坦问题紧急特别联大会议于12月12日举行,表决通过了阿拉伯国家提交的决议,要求在加沙地区立即实现人道停火,遵守保护平民等国际法和国际人道法义务,立即无条件释放所有人质,确保人道主义准入。这是本轮巴以冲突爆发以来,紧急特别联大会议第二次高票通过决议,反映了国际社会要求停火止战的强烈呼声,反映了在战与和这一重大问题上的人心向背。中方完全支持这项决议,参与共提并投了赞成票。我们希望这项决议得到全面落实,尽快实现停火止战,缓解人道危机,恢复地区和平稳定。中方将继续同有关各方一道努力,为最终通过“两国方案”实现巴以持久和平发挥积极和建设性作用。
Mao Ning At the request of Arab and Islamic countries, the UN General Assembly held an emergency special session on the Palestinian question on December 12, which adopted a resolution tabled by Arab countries requesting an immediate humanitarian ceasefire in Gaza, compliance with the obligations under international law, including international humanitarian law, notably with regard to the protection of civilians, the immediate and unconditional release of all hostages as well as ensuring humanitarian access. This is the second time that the UNGA emergency special session voted overwhelmingly for a resolution on the current Palestinian-Israeli conflict, which reflects the strong international call for a ceasefire and what the world wants between war and peace. China fully supports the resolution. We co-sponsored and voted for it. We hope to see the full implementation of this resolution, ceasefire and end of hostilities as soon as possible, alleviation of the humanitarian crisis and restoration of peace and stability in the region. China stands ready to continue working with all parties to play a positive and constructive role in realizing lasting peace between Palestine and Israel through the two-state solution.
香港中评社记者据报道,日本东京电力公司11日发布消息,确认1名在福岛第一核电站2号机组进行废炉作业的工作人员被放射性物质污染,存在内照射导致射线直接作用在人体器官上的可能性。中方对此有何评论?
China Review News According to reports, TEPCO made an announcement on December 11, confirming that a worker decommissioning the Fukushima Daiichi nuclear power plant’s No.2 reactor was contaminated with radioactive substances and radioactive materials may have been incorporated into the body due to exposure to internal radiation. What is China’s comment?
毛宁我注意到有关报道。日本福岛第一核电站退役、核污染水处置过程中,接连发生工作人员遭受核污染水溅射、放射性物质污染等事故,充分说明问题的严重性,也再次证明妥善处理核污染水的极端重要性。
Mao Ning I noted the reports. During the decommissioning of Japan’s Fukushima Daiichi nuclear power plant and the handling of the nuclear-contaminated water, accidents have happened one after another involving workers being sprayed with nuclear-contaminated water or exposed to radioactive substances. This speaks to the seriousness of the problem and once again proves the vital importance of properly handling the nuclear-contaminated water.
日方核污染水排海计划长达30年甚至更久,存在巨大的风险隐患。中方敦促日方重视各利益攸关方关切,全面配合建立各方实质参与、长期有效的国际监测安排,切实防止排海对海洋环境和人类健康造成长期的危害。
Japan’s discharge of the nuclear-contaminated water into the ocean is scheduled to last 30 years or even longer, and this poses enormous risks. China urges Japan to take seriously the concerns of stakeholders, fully cooperate in establishing an international monitoring arrangement that has the substantive participation of relevant parties and will remain effective over the long haul, and take concrete actions to avoid the long-term harm of the discharge to marine environment and people’s health.
澎湃新闻记者12月11日,印度最高法院应印国内部分人士申请作出裁决,维持废除宪法第370条决定,要求印度政府尽快恢复查谟和克什米尔地区“邦”的地位。同时,裁决认为印度政府2019年设立所谓“拉达克中央直辖区”是合法有效的。中方对此有何评论?
The Paper We noted that the Supreme Court of India, at the request of some in India, made a verdict, upholding the validity of the order abrogating Article 370 of Constitution, asking the Indian government to restore the statehood in Union Territory of Jammu and Kashmir at the earliest, and upholding the validity of the decision of the Indian government in 2019 to carve out the so-called union territory of Ladakh. What is China’s comment?
毛宁中方从不承认印度单方面非法设立的所谓“拉达克中央直辖区”。印度国内司法裁决并不能改变中印边界西段地区历来属于中国的客观事实。
Mao Ning China has never recognized the so-called union territory of Ladakh set up unilaterally and illegally by India. India’s domestic judicial verdict does not change the fact that the western section of the China-India border has always belonged to China.
法新社记者《联合国气候变化框架公约》第28次缔约方大会(COP28)主席团今天发布了最终协议的拟议文本。请问中方对此以及COP28会议持何立场?
AFP The COP28 Presidency released a proposed text of a final climate deal today. Can you share China’s position on the text as well as this year’s COP28?
毛宁我们注意到COP28的谈判进展。COP28是一次重要的会议,中方积极参与了各项议题的讨论和谈判,支持主席国阿联酋成功办会。希望此次会议能够助力《巴黎协定》得到全面有效落实,为发展中国家实现能源转型、更好应对气候变化提供更多支持和帮助。
Mao Ning We noted the progress of COP28 negotiations. COP28 is a very important conference. China has taken an active part in the discussion and negotiation on the agenda items and supports the host country the UAE in making the conference a success. We hope the outcomes of this meeting will contribute to the full and effective implementation of the Paris Agreement and lend more support to developing countries’ efforts to realize energy transition and better cope with climate change.
彭博社记者美国以涉嫌支持俄罗斯推进战争为由制裁了中国、土耳其和阿联酋的250多家公司和个人。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US has sanctioned more than 250 companies and individuals in China, Türkiye and the UAE over alleged support for Russia in its war efforts. Would the Foreign Ministry like to comment on this?
毛宁中方一贯反对美国搞单边制裁和“长臂管辖”。美方应当立即纠正错误做法,停止遏制打压中国企业。中方将采取必要措施,坚决维护中国企业的合法权益。
Mao Ning China opposes the US’s unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. The US needs to correct its wrong practice and stop containing and going after Chinese companies. China will do what is necessary to firmly safeguard Chinese companies’ lawful rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。