中英对照:2023年12月13日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 13, 2023

应马达加斯加共和国总统拉乔利纳邀请,国家主席习近平特使、全国政协副主席胡春华将于12月16日出席在马达加斯加首都塔那那利佛举行的拉乔利纳总统就职典礼。
At the invitation of the President of the Republic of Madagascar Andry Nirina Rajoelina, President Xi Jinping’s Special Envoy and Vice Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference Hu Chunhua will attend the inauguration of President Rajoelina in Madagascar’s capital Antananarivo on December 16.
总台央视记者昨天,习近平总书记、国家主席开始对越南进行国事访问,中越领导人共同宣布两党两国关系新定位。发言人能否介绍更多情况?
CCTV General Secretary and President Xi Jinping started his state visit to Viet Nam yesterday. The leaders of the two countries jointly announced a new characterization of the relationship for the two parties and two countries. Can you share more information with us?
毛宁中共中央总书记、国家主席习近平正在对越南进行国事访问。习近平总书记同越共中央总书记阮富仲举行了会谈,共同见证双方签署的合作文本。习近平主席还同越南国家主席武文赏、总理范明政、国会主席王庭惠分别举行了会谈、会见。
Mao Ning General Secretary of the CPC Central Committee and President Xi Jinping is in Viet Nam for a state visit. General Secretary Xi Jinping and General Secretary of the Communist Party of Viet Nam Central Committee Nguyen Phu Trong held talks and jointly witnessed the signing of cooperation documents between the two sides. President Xi Jinping also met or held talks with Viet Nam’s State President Vo Van Thuong, Prime Minister Pham Minh Chinh and Chairman of the National Assembly Vuong Dinh Hue.
习近平总书记和阮富仲总书记共同宣布两党两国关系新定位,在深化中越全面战略合作伙伴关系基础上,携手构建具有战略意义的中越命运共同体。两位总书记一致认为,中越作为友好近邻,理想相同,理念相通。作为好邻居、好伙伴、好兄弟、好同志,中越构建具有战略意义的命运共同体具有天时、地利、人和的独特优势。双方应该继承老一辈领导人缔结的传统友谊,共同努力构建命运共同体,走好各自的现代化道路,实现互利共赢、美美与共,造福两国人民,也为地区和平与繁荣作出积极贡献。
General Secretary Xi Jinping and General Secretary Nguyen Phu Trong jointly announced a new characterization of the relationship for the two parties and two countries, working together for a China-Viet Nam community with a shared future that carries strategic significance on the basis of deepening the comprehensive strategic cooperative partnership. The two General Secretaries agree that China and Viet Nam, as close and friendly neighbors, share the same aspiration and philosophy. As good neighbors, good partners, good brothers, and good comrades, China and Viet Nam have unique advantages of following the trend of the times, geographic proximity and shared cultural affinity in building a community with a shared future that carries strategic significance. The two sides should carry forward the traditional friendship forged by older-generation leaders, build a community with a shared future together, and make steady progress in their modernization drives, so as to achieve win-win outcomes and common success, benefit the two peoples, and contribute to regional peace and prosperity.
中越是社会主义友好邻邦,两国友谊源远流长。2008年,双方建立全面战略合作伙伴关系。此次确立的中越关系新定位,是两国建立全面战略合作伙伴关系15年来的延续、积累和升华,是大势所趋,水到渠成,符合两党两国和两国人民的共同利益,也是振兴世界社会主义事业的战略需要。相信在双方共同努力下,中越关系将进入政治互信更高、安全合作更实、互利合作更深、民意基础更牢、多边协调配合更紧、分歧管控更好的新阶段,推动两国社会主义建设事业不断取得新成就。
China and Viet Nam are both socialist countries and neighbors with time-honored friendship. In 2008, the two countries established the comprehensive strategic cooperative partnership. The new characterization of China-Viet Nam relationship is a continuation, buildup and upgrading of the 15 years of comprehensive strategic cooperative partnership. It is a natural result in line with the trend of the times, serves the common interests of the two parties, two countries and two peoples, and meets the strategic need of revitalizing the world’s socialist cause. We believe that with concerted efforts of both sides, the China-Viet Nam relations will enter a new stage that enjoys deeper political mutual trust, more substantive security cooperation, deeper mutually beneficial cooperation, a more solid public foundation, closer coordination on multilateral affairs, better management of differences, and joint efforts for new achievements in the socialist development of the two countries.
中新社记者据报道,英国外交发展大臣卡梅伦于当地时间12日晚同黎智英之子黎崇恩会面。英方声称反对香港国安法,将继续支持黎智英等港人。此外,卡梅伦近日在访美期间还称,当今世界发生诸多变化,中国变得更加咄咄逼人,必须为其他国家提供中国以外的替代方案,使其避免陷入中国的“债务陷阱”,更好保护自己免受中国网络攻击及其他敌对行为。中方对此有何评论?
China News Service UK Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs David Cameron reportedly met with Sebastien Lai, the son of Jimmy Lai, on the night of December 12 local time. The UK side said it opposes the Hong Kong National Security Law and will continue to stand by Jimmy Lai and the people of Hong Kong. During a recent visit to the US, David Cameron also said that the world has changed a lot, China has become much more aggressive, and they must offer other countries an alternative to China rather than leave them to the mercy of Chinese debt traps and better protect themselves from China’s cyber attacks and other hostile acts. What’s China’s comment?
毛宁众所周知,黎智英是反中乱港首恶分子,是香港乱局的幕后推手,公然勾结外部势力危害国家安全,恶行累累。香港特区依法追究其责任,无可指摘。英国自诩“法治国家”,却公然干预已经进入司法程序的案件;英国刚刚出台《国家安全法》,却悍然反对中国香港国安立法,“双标”嘴脸暴露无遗,险恶用心昭然若揭。香港国安法实施三年多来,逾八成香港市民认为国安法使香港更安全。在香港进入由乱到治、由治及兴新阶段的事实和大势面前,英方的所作所为只是徒增笑耳。中方正告英方切实尊重事实和法治,停止干涉香港事务和中国内政。
Mao Ning It’s public knowledge that Jimmy Lai is one of the most notorious anti-China elements bent on destabilizing Hong Kong and a mastermind of the riots that took place in Hong Kong. He blatantly colluded with external forces to undermine China’s national security and is responsible for numerous egregious acts. The Hong Kong SAR took action to hold him accountable in accordance with the law. This is beyond reproach. The UK apparently considers itself a country based on the rule of law, but it is now openly interfering in an ongoing judicial process. The UK has recently adopted its own National Security Bill, but it is now brazenly opposing China’s national security legislation for Hong Kong. That says everything about the UK’s hypocrisy and hidden agenda. More than three years on since the Hong Kong National Security Law was adopted, more than 80 percent of people in Hong Kong believe the law has made Hong Kong safer. What the UK has done is laughably pointless, especially when Hong Kong has already restored order and is set to thrive. We ask the UK to respect facts and the rule of law and stop meddling in Hong Kong’s affairs, which are China’s internal affairs.
英方所谓中国“咄咄逼人”完全是混淆是非、颠倒黑白。中国一贯奉行独立自主的和平外交政策,是各国发展的伙伴和机遇,不是威胁和挑战。我们始终致力于在相互尊重、互利共赢基础上发展同各国的关系,同时坚决维护自身主权、安全和发展利益。
By calling China “aggressive”, the UK is misrepresenting facts. China follows an independent foreign policy of peace. We are a partner presenting opportunities to other countries, not a threat posing challenges. We are committed to developing relations with other countries on the basis of mutual respect and mutual benefit. At the same time, we will resolutely defend our sovereignty, security and development interests.
英方所谓“债务陷阱”的论调不符合事实。中国同发展中国家的投融资合作始终遵循国际惯例、市场原则和债务可持续原则,受到发展中国家普遍欢迎。实际上,没有任何一个合作伙伴认为中国制造了“债务陷阱”。散布中国“债务陷阱”论的是少数西方国家,他们所主导的多边金融机构和商业债权人,才是发展中国家的主要债权方和偿债压力源,应当为缓解发展中国家债务负担作出实质性贡献。
The UK’s “debt trap” rhetoric is not based on facts. China’s investment and financing cooperation with fellow developing countries is carried out in compliance with international rules, market laws and the principle of debt sustainability and has been widely welcomed. In fact, not a single cooperation partner has accused China of creating “debt traps”. It is a handful of Western countries who have been spreading the fallacy of “Chinese debt traps”. The multilateral financial institutions and commercial creditors these countries dominate are the major creditors of developing countries and constitute the major source of stress for them in terms of debt repayment. They are the ones that need to make substantive contributions to easing developing countries’ debt burden.
网络安全是全球性挑战。中方一贯坚决依法打击网络攻击,主张各国通过对话与合作共同维护网络安全。中方反对将网络安全问题政治化,反对在没有事实依据的情况下抹黑他国。
Cybersecurity is a global challenge. China firmly cracks down on cyber attacks and holds that cybersecurity needs to be jointly safeguarded by all countries through dialogue and cooperation. We oppose politicizing cybersecurity issues and smearing other countries without any factual basis.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。