
翻译数据库
中英对照:2023年12月13日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 13, 2023 [2]
发布时间:2023年12月13日
Published on Dec 13, 2023
我们敦促英方摒弃冷战思维,停止散布“中国威胁论”,客观理性看待中国和中英关系,同中方相向而行,推动两国关系健康稳定发展。
We call on the UK to reject the Cold War mentality, stop spreading “China threat” narratives, look at China and China-UK relations in an objective and rational light, and work with China for the sound and steady development of bilateral ties.
路透社记者据阿根廷媒体报道,阿根廷已就中国人民银行与阿根廷中央银行之间的货币互换安排致函中国。报道称,阿根廷总统米莱在竞选活动中发表反华言论后,中方要求阿根廷方面澄清对华立场。请问报道是否属实?
Reuters According to reports in Argentinean media, Argentina has sent China a letter about the currency swap arrangement between People’s Bank of China and Argentinean central bank. These reports say that China asked Argentina to clear up its stance towards China after Argentinean President Milei made anti-China remarks on his campaign trail. Could you confirm whether this is the case?
毛宁关于中国和阿根廷本币互换安排问题,建议向中方主管部门了解。关于中阿关系,我们已经多次阐明立场。中国和阿根廷同为发展中大国和重要新兴经济体,是全面战略伙伴,两国关系发展态势良好。中国始终从战略高度和长远角度重视中阿关系发展,愿同阿根廷新政府一道,推动中阿全面战略伙伴关系持续、稳定向前发展。
Mao Ning On the currency swap arrangement between China and Argentina, I’d refer you to competent Chinese authorities. On the relations between China and Argentina, we have previously stated our position. China and Argentina are both major developing countries and important emerging economies. The two countries are comprehensive strategic partners and our bilateral relations are in good shape. China values the growth of its relations with Argentina from a strategic and long-term perspective. We stand ready to work with the new government of Argentina for the sustained and steady development of the China-Argentina comprehensive strategic partnership.
法新社记者美国众议院的一个特设委员会昨天发布了一份报告,呼吁重塑美国与中国的经济关系。请问中方对此有何回应?
AFP A select committee of the US House of Representatives issued a report yesterday calling for a reset on the US-China economic relationship. What is China’s response?
毛宁你提到的这个“委员会”以攻击抹黑中国为己任,充满偏见和敌意,毫无理性可言。他们的言论也充分暴露了美国国内一些人企图把中美经贸和科技问题政治化、工具化、武器化,我们对此坚决反对。
Mao Ning The committee you mentioned is obsessed with attacking and smearing China. It is biased and hostile and has no rationality to speak of. What they have said fully shows that some in the US are attempting to politicize and weaponize trade and tech issues between China and the US. We firmly oppose this.
中美经贸合作的本质是互利共赢。贸易战、关税战没有赢家。人为设限或搞保护主义,只会干扰正常贸易往来和产供链稳定,不符合任何一方利益。美方应当切实尊重市场经济原则和国际贸易规则,为中美经贸合作创造良好环境而不是相反。
China-US economic and trade cooperation benefits both sides. There is no winner in a trade war or tariff war. Curbs and protectionism will only disrupt normal trade and destabilize industrial and supply chains. They do not serve the interests of any party. The US needs to earnestly respect the principles of market economy and international trade rules, and create a favorable environment for China-US economic and trade cooperation, rather than do the opposite.
总台国广记者当地时间10日,美国国务院发表声明,对中国在黄岩岛和仁爱礁附近海域采取的执法措施妄加指责,并再次威胁《美菲共同防御条约》适用于南海。请问中方对此有何评论?
CRI On December 10 local time, US State Department released a statement making groundless accusation against China’s law enforcement measures in waters near Huangyan Dao and Ren’ai Jiao and threatening once again that the US Philippines Mutual Defense Treaty extends to the South China Sea. What’s China’s comment?
毛宁关于近日在中国仁爱礁海域发生的有关事态,我此前已经详细阐述了事实真相和中方立场,不再重复。同时需要指出的是,黄岩岛是中国固有领土,中国对黄岩岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。12月9日,菲律宾3艘公务船未经中方允许擅自侵闯黄岩岛邻近海域,中国海警依法采取必要措施,现场操作专业克制、合理合法。美国国务院罔顾事实,发表声明无端攻击指责中方在仁爱礁、黄岩岛的正当合法维权执法行动,为菲律宾侵权挑衅行径站台背书,中方坚决反对。
Mao Ning I’ve elaborated on the facts and China’s position concerning the recent incidents in waters of China’s Ren’ai Jiao and I’ll not go over it again. But what needs to be pointed out is that Huangyan Dao has always been part of China’s territory and China has indisputable sovereignty over Huangyan Dao and its adjacent waters. On December 9, three official vessels of the Philippines, without permission from the Chinese side, intruded into adjacent waters of Huangyan Dao. China Coast Guard took necessary measures in accordance with the law, which were professional, restrained, lawful and legitimate. The US State Department, in disregard of the facts, issued a statement to groundlessly attack China’s fully justified law enforcement activities to safeguard our rights at Ren’ai Jiao and Huangyan Dao. The statement is an attempt to endorse the Philippines’ infringement of Chinese sovereignty and provocation. We firmly reject it.
一段时间以来,美国基于自身地缘政治私利,不断怂恿、支持、配合菲方海上侵权挑衅行动,并动辄以《美菲共同防御条约》相威胁,是在明目张胆地为菲方侵犯中方主权撑腰打气,严重违反《联合国宪章》宗旨和原则,严重危害地区和平稳定。中方早已声明,南海仲裁案所谓裁决是非法的、无效的,没有任何拘束力。美方自己拒不执行国际法院判决,多次抵制国际仲裁裁决,有什么资格和底气要求中方执行非法的仲裁裁决?我们正告美方,任何威胁、胁迫和无端攻击指责都是徒劳的,都阻挡不了中国维护自身领土主权和海洋权益的坚定决心和意志。中方将继续依据国内法和国际法坚决捍卫自身的合法主权和权益。美方的图谋不会得逞。
For some time, out of selfish geopolitical interests, the US has incited, supported and assisted in the Philippines’ infringement and provocation at sea, and repeatedly made threats by citing the US Philippines Mutual Defense Treaty. Such moves blatantly embolden the Philippines’ violation of China’s sovereignty, seriously violate the purposes and principles of the UN Charter and gravely jeopardize regional peace and stability. China has made clear that the so-called arbitral award on the South China Sea is illegal, null and void, and has no binding effect whatsoever. The US itself would not implement the judgement of the International Court of Justice and international arbitral awards. In what position is the US to tell China that it should implement an illegal arbitral award? The US needs to know that no threat, coercion or unfounded attack and accusation will lead anywhere or shake China’s firm resolve and will in safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests. China will continue to resolutely uphold its legitimate sovereignty and rights and interests in accordance with domestic and international law. The US’s attempts will not succeed.
印尼安塔拉通讯社记者联合国大会通过一项决议,要求在加沙地区立即实现人道主义停火,但该决议并无约束力。作为联合国安理会成员国,中方下步打算如何用好该决议在安理会继续发挥作用?
Antara The UN General Assembly has adopted a resolution demanding an immediate humanitarian ceasefire in Gaza, but it is an unbinding resolution. How can China as a member state of Security Council use this resolution as the next step in the Security Council?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。