中英对照:2023年12月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 8, 2023 [4]

汪文斌中方高度重视赞比亚债务问题,一直积极推动赞比亚债委会债务处置工作。中方始终呼吁各方按照“共同行动,公平负担”的原则参与赞比亚债务处置进程,目的就是为了全面、系统、有效帮助赞比亚走出债务困境。债委会正在就此协商,中方有关部门将继续以专业和负责任的态度参与有关进程。
Wang Wenbin China takes Zambia’s debt issue seriously and has always been actively advancing the settlement of debts by the Creditor Committee for Zambia. China always calls on parties to participate in Zambia’s debt treatment in accordance with the principle of joint actions and fair burden-sharing, and the aim is to comprehensively, systematically and effectively help Zambia emerge from the debt crisis. The Creditor Committee for Zambia is in consultations on this and relevant Chinese authorities will continue to participate in relevant process with a professional and responsible attitude.
彭博社记者美国和墨西哥签署了一项协议,专门审查与中国企业有关的外国投资。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US and Mexico signed an agreement on screening foreign investments specifically in relation to Chinese companies. Does the foreign ministry have any comment on the development?
汪文斌中方一贯认为出于政治目的,对正常经贸投资活动人为设限,干扰相关合作,不符合任何一方的利益。我们敦促美方不要泛化国家安全概念,尊重市场规则和公平竞争原则,为各国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境。
Wang Wenbin China believes that restricting normal trade and investment activities and disrupting relevant cooperation for political purposes does not serve the interests of any party. We hope the US will not overstretch the concept of national security, respect market rules and the principle of fair competition, and provide an open, fair, just and non-discriminatory environment for the investment and operation of companies from all countries in the US.
中新社记者第二十四次中国—欧盟领导人会晤在北京举行。此次会晤讨论了哪些重要议题,达成了哪些成果共识?欧盟领导人会后积极评价此次会晤,同时表示高度关注贸易不平衡、产能过剩等问题。中方对此如何回应?
China News Service The 24th China-EU Summit was held in Beijing yesterday. Can you share the major agendas as well as the outcomes and common understandings reached at the summit? EU leaders have spoken positively of the summit, but at the same time expressed their high concern over trade imbalance and excess production capacity. What is China’s response?
汪文斌此次中欧领导人会晤恰逢中国和欧盟建立全面战略伙伴关系20周年、中欧领导人会晤机制建立25周年。会晤期间,习近平主席予以会见,李强总理同欧盟两位主席举行会晤,双方就事关中欧关系的战略性问题、中欧各领域对话合作、双方重点关切、全球治理以及重大国际和地区问题交换了看法。双方认为,此次会晤坦诚、深入、富有成效,增进了中欧双方相互了解,深化了战略沟通,凝聚了合作共识。
Wang Wenbin This year’s China-EU Summit coincides with the 20th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership and the 25th anniversary of the China-EU Summit mechanism. President Xi Jinping met with the two EU Presidents and Premier Li Qiang held the summit with them. The two sides exchanged views on strategic issues bearing on the China-EU relations, dialogue and cooperation in various fields, major concerns of the two sides, global governance and major international and regional issues. Both sides believe that the talks are candid, deep-going and productive, and that the two sides have enhanced mutual understanding, deepened strategic communication, and built up consensus for cooperation.
一是明确了中欧关系的发展方向,双方同意发挥好中欧领导人会晤和五大高层对话的引领作用,加强对话合作,妥善管控分歧,增强中欧关系的稳定性、互惠性。二是确定了中欧加强互利合作的重点领域,在贸易投资、绿色发展、数字经济、人工智能、地理标志、知识产权、出口管制等领域加强对话合作。三是彰显了中欧加快恢复人员往来的积极意愿,支持加强中欧人文交流,同意明年举行中欧高级别人文交流对话机制新一次会议。四是发出了中欧携手应对全球性挑战的有力信号,支持践行多边主义,加强国际协调,推进世界贸易组织、国际金融体系改革,共同应对气候变化、生物多样性、粮食安全、公共卫生等全球性挑战。
First, the summit charted the course for the growth of China-EU relations. The two sides agreed to fully leverage the guiding role of the China-EU Summit and the five high-level dialogues, step up dialogue and cooperation, properly manage differences, and make China-EU relations more stable and mutually beneficial. Second, the summit identified key areas for closer mutually beneficial cooperation. Dialogue and cooperation will be stepped up in such areas as trade and investment, green development, digital economy, artificial intelligence, geographical indication, intellectual property rights and export control. Third, the summit demonstrated the two sides’ willingness to resume cross-border travel and enhance people-to-people exchange. The two sides agreed to hold another meeting of the China-EU high-level people-to-people dialogue. Fourth, the summit sent out a strong message of China-EU joint response to global challenges. The two sides agreed to support and practice multilateralism, step up international coordination, advance reforms of the WTO and the international financial system, and jointly respond to global challenges such as climate change, bio diversity, food security and public health.
关于贸易不平衡问题,我们要看到中欧贸易现状是宏观经济环境、国际贸易条件和双方产业结构共同作用的结果,不能简单地归责给某一方,或者归咎于市场准入问题。欧方反复提及去年对华贸易逆差大涨,这更多是受到能源价格、地缘政治等因素的影响,具有特殊性。今年欧盟对华贸易逆差已经大幅下降。中方从不刻意追求贸易顺差,中国超大规模市场将继续向欧洲开放,我们欢迎欧洲企业分享中国高质量发展、高水平开放带来的机遇。同时,我们也希望欧盟放宽高技术产品对华出口限制,这将有力推动双边贸易更加平衡发展。
On the issue of trade imbalance, we must see that the current situation in China-EU trade is the result from the combined influence of macro-economic environment, international trade conditions and the two sides’ industrial structures. One should not simply put the responsibility on one side only, or blame market access. As for the EU’s repeated claim that its trade deficit against China surged last year, it was largely affected by energy price and geopolitical factors and was quite a special phenomenon. This year, the trade deficit has greatly decreased. China has never deliberately pursued trade surplus. China’s mega market will remain open to the EU and we welcome EU companies to share in the opportunities arising from China’s high-quality development and high-level opening up. At the same time, we hope that the EU will ease the export restrictions on high-tech products. This will effectively improve trade balance.
产能过剩是一个相对概念,不能把需求限定在一个国家或地区,而是要从经济全球化的视角去看待问题。中国新能源产业具有国际竞争力,对欧盟绿色转型、全球应对气候变化可以发挥重要作用。我们希望欧方客观公正看待,不能把欧盟目前产业发展动力不足的问题归咎于中国,不要以此为由采取贸易保护主义措施。
“Excess production capacity” is a relative term. One cannot just see the demand of a specific country or region, but needs to view it from the perspective of economic globalization. China’s new energy industry enjoys international competitiveness and can play an important role in the EU’s green transition and the global response to climate change. We hope the EU will see this issue from an objective and just manner. China is not to blame for the inadequate impetus for the EU’s industrial growth, and the EU should not take this as a pretext to adopt trade protectionist measures.
我们愿同欧方一道,落实好此次中欧领导人会晤重要共识,坚持伙伴定位,坚持互利合作,坚持对话协商,妥善管控分歧,推动中欧关系持续健康稳定发展。
China stands ready to work with the EU to deliver on the important common understandings reached at the summit, remain committed to our partnership, to mutually-beneficial cooperation and to dialogue and consultation, properly manage differences and promote the sound, steady and sustained growth of China-EU relations.
彭博社记者请问此项政策是面向所有国家还是部分国家?
Bloomberg I just had a clarification question from your earlier announcement on the visa fees. Is that for all countries or only specific countries?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。