中英对照:2023年12月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 8, 2023 [2]

本次外长会高效务实、富有成果,进一步坚定了六国共同建设面向和平与繁荣的澜湄国家命运共同体的决心与信心。中方将与湄公河国家携手努力,打造共建“一带一路”示范区、全球发展倡议先行区、全球安全倡议实验区和全球文明倡议首善区,让澜湄合作的根基更加扎实,步伐更加稳健,道路更加宽阔,更好造福流域各国人民。
This foreign ministers’ meeting is efficient, pragmatic and productive, which has further strengthened the determination and confidence of the six countries to jointly build a community of shared future of peace and prosperity among Mekong-Lancang countries. China will work with Mekong countries to jointly build an exemplar for Belt and Road cooperation, a pacesetter for implementing the Global Development Initiative, a pioneer for implementing the Global Security Initiative and a front runner for implementing the Global Civilization Initiative. We will build a more solid foundation for the LMC, enable it to move forward more steadily and make the pace more steady with broader prospect and bring more benefits to the people of countries in the region.
彭博社记者彭博社今天发表了一篇文章,显示近年来,中国当局对内蒙古的蒙古族人表达民族身份施加了限制,比如在学校使用蒙古语学习。鉴于中国的少数民族政策在过去一直是其与美国、欧盟和其他国家争论的焦点,外交部是否认为报道中提到的情况会影响中国对外关系?
Bloomberg Bloomberg today published a story with reporting that suggests that Chinese authorities in recent years have placed curbs on the ability of ethnic Mongolians in Inner Mongolia to express their ethnic identity such as the ability to study in schools using the Mongolian language. Given that China’s policies pertaining to ethnic minorities have been a point of contention in the past between it and the US, the EU and others, does the foreign ministry expect such findings to have an impact on future diplomatic relations?
汪文斌我还没有看到这篇报道。你能说一下这篇报道的主要观点吗?
Wang Wenbin I’m not aware of the report. Can you explain the main opinions of it?
记者补充该文章的主要观点是,最近记者到内蒙古采访发现,在学校里,学生不再被允许使用蒙古语学习,而是必须使用汉语。
Bloomberg The main opinions are that in a recent reporting trip to Inner Mongolia they found that in schools there students are no longer allowed to learn using ethnic Mongolian language and must learn using Chinese language.
汪文斌你提到相关记者团曾到内蒙古采访。如果他们真正客观、认真、细致地在内蒙古的街头巷尾走一走、看一看,就会发现,所谓限制内蒙古当地的语言文字、限制用蒙古语教学这样一些说法都纯属无稽之谈。
Wang Wenbin The relevant reporting team you mentioned once went to Inner Mongolia for interviews. If they were really objective, serious and careful enough to walk around the streets in Inner Mongolia, they would find that the so-called restrictions on the local language environment and the teaching of Mongolian are completely unfounded. 
中国政府坚持各民族一律平等,依法保障包括蒙古族在内的各民族学习使用和发展本民族语言文字的自由。你问到中方相关规定会不会影响中国和其他国家的关系。只要有关国家坚持按照相互尊重的原则、秉持不干涉内政的政策和中方发展关系,他们和中国的关系就不会受到影响。
The Chinese government upholds equality among all ethnic groups, and protects the freedom of all ethnic groups, including the Mongolians, to learn, use and develop their own spoken and written languages in accordance with the law. You asked whether China’s relevant regulations will affect its relations with other countries. As long as other countries continue to develop relations with China in accordance with the principle of mutual respect and non-interference in other countries’ internal affairs, their relations with China will not be affected.
总台央视记者据报道,菲律宾众议院6日通过决议,“谴责”中国在南海的“非法行动”,中方对此有何评论?
CCTV According to reports, the House of Representatives of the Philippines adopted a resolution on December 6 condemning China’s “illegal actions” in the South China Sea. Do you have any comment?
汪文斌菲律宾众议院通过的所谓决议在涉海问题上对中方进行无理指责、歪曲抹黑,中方对此坚决反对。我愿在此重申中方以下严正立场:
Wang Wenbin The resolution adopted by the House of Representatives of the Philippines groundlessly criticized, misrepresented and smeared China. We firmly reject it. I would like to reiterate China’s solemn position as follows:
第一,中国对包括东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛和南沙群岛在内的南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,对相关海域拥有主权权利和管辖权。中国在南海的上述主权和权益是在长期历史实践中形成的,具有充分的历史和法理依据。
First, China has indisputable sovereignty over Nanhai Zhudao, consisting of Dongsha Qundao, Xisha Qundao, Zhongsha Qundao and Nansha Qundao, and their adjacent waters, and has sovereign rights and jurisdiction over relevant waters. China’s sovereignty, rights and interests in the South China Sea were established in the long course of history, and are solidly grounded in history and the law.
第二,南海仲裁案仲裁庭违背“国家同意”原则,越权审理、枉法裁判,严重违反《联合国海洋法公约》和一般国际法,所做裁决是非法的、无效的。中国不接受、不承认该非法裁决,不接受任何基于该非法裁决的主张和行动,这有充分的国际法依据。中国在南海的主权和权益在任何情况下都不受该非法裁决的影响。任何企图要求中方接受该非法裁决的做法,都是违反国际法的。
Second, the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration violated the principle of state consent, exercised its jurisdiction ultra vires and rendered an award in disregard of the law. This is a grave violation of UNCLOS and general international law. The award is illegal, null and void. China does not accept or recognize it, and will never accept any claim or action based on the award. This is firmly grounded in international law. China’s sovereignty and rights and interests in the South China Sea shall under no circumstances be affected by the illegal award. Any attempt to impose the illegal award on China is in violation of international law.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。