中英对照:2023年12月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 8, 2023 [3]

第三,中方在南沙群岛自己的领土上开展建设并部署必要的防御设施,中国军警舰船在中国管辖海域巡航,中国科研部门在中国管辖海域开展科考活动,中国渔船在中国管辖海域生产作业,完全正当合法、无可非议。
Third, China’s construction and deployment of necessary defense facilities on its own territory in Nansha Qundao, and the patrols by Chinese military and Coast Guard ships, the scientific research activities by relevant Chinese departments, and the fishing activities by Chinese fishing boats in waters under China’s jurisdiction are all legitimate, lawful and beyond reproach.
第四,仁爱礁是中国南沙群岛的一部分。菲律宾派军舰在仁爱礁非法“坐滩”,频繁派船只非法闯入仁爱礁邻近海域运送建筑物资,企图加固“坐滩”军舰,这严重侵犯中国主权。中方将继续依据国内法和国际法,采取必要措施,坚定维护自身主权。
Fourth, Ren’ai Jiao is part of China’s Nansha Qundao. The Philippines illegally grounded a warship there and frequently sent vessels to illegally intrude into the reef’s adjacent waters to deliver construction materials in an attempt to reinforce the grounded warship. This amounts to grave infringement on China’s sovereignty. China will continue to do what is necessary to firmly safeguard its sovereignty in accordance with domestic and international law.
第五,中国在南海实施伏季休渔制度,是保护中国管辖海域海洋生物资源的正常措施,也是履行包括《联合国海洋法公约》在内的国际法义务的具体体现。菲方不应说三道四。
Fifth, China’s summer fishing moratorium in the South China Sea is a normal measure aimed at protecting marine biological resources in waters under its jurisdiction and a concrete step in fulfilling its obligations under international law including UNCLOS. The Philippine side should not make wanton remarks about this.  
第六,一段时间以来,菲律宾频繁派员登临铁线礁等中国南沙无人岛礁,派舰机冲闯中国南沙岛礁及黄岩岛邻近海空域,严重侵犯中国主权、危害中方安全,严重违反《南海各方行为宣言》精神,严重影响南海和平稳定,中方已就此向菲方提出近百次严正交涉并提交抗议照会。
Sixth, for some time, the Philippines has been sending people to Tiexian Jiao and other uninhabited islands and reefs of China’s Nansha Islands and sending aircraft and vessels to intrude into adjacent waters and airspace of China’s Nansha Islands and Huangyan Dao. These moves severely violate China’s sovereignty, endanger China’s security, go against the spirit of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and undermine peace and stability in the South China Sea. China has made serious démarches for nearly 100 times and officially expressed our protest to the Philippines.
中方再次奉劝菲方,立即停止炒作中菲海上争议,停止海上侵权挑衅行为,尽快回到通过谈判协商妥处涉海分歧的正轨,同中方一道共同维护南海和平稳定。
We once again urge the Philippines to stop hyping up maritime disputes between China and the Philippines, stop its infringement of China’s sovereignty and provocation at sea, return to the right track of resolving maritime disputes through negotiation and consultation as soon as possible and work with China to safeguard peace and stability in the South China Sea.
共同社记者驻日大使吴江浩6日同日本公明党代表山口那津男会谈时表示,着力推进包括政党、政界在内的各领域交流沟通。但中日执政党之间的交流还没正式恢复,中方对此持何态度?
Kyodo News During a meeting with Chief Representative Yamaguchi Natsuo of Japan’s Komeito party on December 6, Chinese Ambassador to Japan Wu Jianghao said that efforts will be made to promote exchanges and communication between parties and political figures and other areas. The communication between the ruling parties in China and Japan, however, has not been officially resumed. What’s China’s attitude towards this?
汪文斌中方对包括党际交流在内的中日交流合作持开放态度。希望日方同中方一道,以两国领导人重要共识为指引,恪守中日四个政治文件的原则和共识,将“战略互惠关系”定位作为推进双边关系改善和发展的遵循,朝着构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系这一目标作出不懈努力。
Wang Wenbin China is open to exchanges and cooperation with Japan, including inter-party exchanges. We hope that Japan will work with China to follow the important mutual understandings reached by the leaders of the two countries, act on the principles and consensus in the four political documents between China and Japan, and align efforts to improve bilateral ties with the commitment to promoting a strategic relationship of mutual benefit, and work hard towards the goal of building a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era.
《北京日报》记者据报道,联合国秘书长古特雷斯根据《联合国宪章》第99条致信安理会轮值主席,认为加沙局势可能威胁国际和平与安全,提请安理会采取行动,推动人道主义停火,避免更大人道灾难。这是50多年来联合国秘书长首次援引该条款。中方对此有何评论?
Beijing Daily According to reports, UN Secretary-General Antonio Guterres, based on Article 99 of the UN Charter, wrote to the rotating president of the Security Council saying that the situation in Gaza may threaten world peace and security and calling on the Security Council to take steps to realize humanitarian ceasefire and averting an even worse humanitarian disaster. It’s the first time in over five decades for the UN Secretary-General to invoke Article 99. What’s China’s comment?
汪文斌本轮巴以冲突延宕至今,造成严重人道主义灾难,古特雷斯秘书长的呼吁反映出国际社会对加沙严峻局势的强烈担忧。国际社会必须为挽救生命、恢复和平采取更积极的行动。安理会要倾听广大阿拉伯、伊斯兰国家和国际社会的呼声,及时采取进一步行动,推动全面停火止战,切实保护平民,缓解人道局势。中方日前发布的《中国关于解决巴以冲突的立场文件》充分体现了上述立场。中方支持联合国秘书长和秘书处斡旋努力,我们将继续同有关各方加强协调,为推动危机降温发挥建设性作用。
Wang Wenbin As this round of Palestinian-Israeli conflict drags on and causes severe humanitarian disaster, the call of the UN Secretary-General Antonio Guterres reflects the strong concern of the international community on the serious situation in Gaza. The world must take more active steps to save lives and restore peace. The Security Council should listen to the call of the vast Arab and Islamic countries and the international community, take further and timely actions, realize a comprehensive ceasefire, protect civilians and ease the humanitarian situation. The recently released Position Paper of the People’s Republic of China on Resolving the Palestinian-Israeli Conflict fully reflects the above-mentioned position. China supports the mediation work of the UN Secretary-General and the UN Secretariat, we will continue to enhance coordination with relevant sides and play a constructive role in deescalating the situation.
路透社记者由中国担任共同主席的赞比亚官方债权人委员会是否已就如何定义“待遇可比性”以及他们希望赞比亚债券持有人如何实现这一目标达成一致?官方债权人委员会或者该委员会、赞比亚以及所有债券持有人是否举行了进一步会议?
Reuters Could you tell us has Zambia’s official creditor committee co-chaired by China reached an agreement on how they define comparability of treatment and what they want from Zambia’s bondholders to achieve that? And have any further meetings been held on Zambia’s debt, either just the official creditor committee or the committee with Zambia and all the bondholders?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。