
翻译数据库
中英对照:2023年12月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 6, 2023 [3]
发布时间:2023年12月06日
Published on Dec 06, 2023
汪文斌维护外空安全与和平、防止外空军备竞赛,是国际社会长期以来的共同呼声。1978年,第一届裁军特别联大即明确提出通过谈判实现防止外空军备竞赛。此后40多年,联大每年以压倒性多数通过相关决议,要求谈判新的国际法律文书,反映出国际社会对外空武器化、战场化趋势加剧的担忧。
Wang Wenbin Safeguarding the security and peace of the outer space and preventing an arms race in outer space is the long-term common aspiration of the international community. The first UN special session devoted to disarmament in 1978 clearly proposed to prevent an arms race in outer space through negotiation. For over four decades since then, the UNGA has adopted relevant resolutions with overwhelming support every year that call for negotiations of new international legal instrument and reflect the concerns of the international community on moves that could turn outer space into a weapon or battlefield.
多年来,中俄等国每年向联大提出“不首先在外空部署武器”决议,敦促各国采取切实措施防止外空军备竞赛,尽快启动相关国际法律文书谈判,均获得高票通过。这表明国际社会支持谈判外空军控国际法律文书、支持不在外空部署武器的坚定态度。
China, Russia and other countries have submitted to the UNGA the draft resolution on “No first placement of weapons in outer space” for many years in a row, calling on countries to take effective measures to prevent an arms race in outer space and start negotiations on relevant international legal instrument at an early date. The fact that the resolution was adopted every year with strong support speaks to the international community’s firm support for negotiations on an international legal instrument on arms control in outer space and for not placing weapons in outer space.
遗憾的是,一些国家不愿自身外空军力发展受到约束,长期以技术理由否定法律文书谈判的根本路径,甚至质疑防止外空军备竞赛的基本共识。中方希望有关国家拿出政治意愿,纠正错误做法,支持并建设性参与外空军控法律文书谈判,维护以国际法为基础的国际秩序。
Regrettably, certain countries, unwilling to have their military buildup in outer space constrained, have long refused to acknowledge the fundamental approach of negotiating a legal instrument on technical grounds and even questioned the basic consensus of preventing an arms race in outer space. We hope relevant countries will demonstrate political will, correct their wrong practice, support and constructively participate in negotiations for a legal instrument on arms control in outer space, and uphold the international order based on international law.
法新社记者委内瑞拉总统马杜罗上周举行公投后声称,委方95%的公民支持其对圭亚那大部分领土的主权主张。中方是委内瑞拉的坚定盟友,也跟圭亚那保持着良好关系,请问中方是否支持马杜罗总统的主张?中方是否担心委方可能会入侵圭亚那?
AFP Venezuelan President Nicolas Maduro said that 95 percent of voters in a referendum last week approved of the nation’s territorial claim on a huge chunk of neighboring Guyana. China is a firm ally for Venezuela and at the same time maintains friendly relations with Guyana. So does China support President Nicolas Maduro’s claim? Is China worried that Venezuela may invade Guyana?
汪文斌委内瑞拉和圭亚那都是中国的好朋友。中方一贯尊重各国主权和领土完整,历来支持委内瑞拉和圭亚那两国通过友好协商妥善解决边界划分问题。这符合委圭两国人民利益,也有利于拉美和加勒比地区的稳定、合作与发展。
Wang Wenbin Venezuela and Guyana are both China’s good friends. China always respects the sovereignty and territorial integrity of all countries. China always supports the two countries in properly settling the issue of demarcation of their boundary through friendly consultation. This is in the interests of the people of both countries and conducive to the stability, cooperation and development of Latin America and the Caribbean.
东方卫视记者日前,中国同约旦签署两国政府关于共同推进“一带一路”建设的谅解备忘录。据了解,目前所有阿拉伯国家均已同中国签署“一带一路”合作文件。中方如何看待中阿共建“一带一路”合作?
Dragon TV Recently China and Jordan signed a memorandum of understanding between the two governments on jointly promoting Belt and Road cooperation. This means all Arab countries have signed Belt and Road cooperation documents with China. How does China see China-Arab Belt and Road cooperation?
汪文斌11月29日,中国同约旦签署《中华人民共和国政府与约旦哈希姆王国政府关于共同推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设的谅解备忘录》。至此,中国同全部22个阿拉伯国家和阿盟都签署了共建“一带一路”合作文件。
Wang Wenbin On November 29, China and Jordan signed a memorandum of understanding between the government of the People’s Republic of China and the government of the Hashemite Kingdom of Jordan on jointly promoting the construction of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. This means China has signed Belt and Road cooperation documents with all 22 Arab countries and the Arab League, achieving full coverage.
今年是“一带一路”倡议提出10周年。10年来,中国和阿拉伯国家作为共建“一带一路”的天然伙伴,交出了亮眼的成绩单。2022年中阿贸易额超过4300亿美元,比10年前翻了一番。中国从阿拉伯国家进口原油2.7亿吨,占当年中国进口总量的半壁江山。10年里中阿双向投资实现倍数级增长。双方在共建“一带一路”框架下实施了200多个大型合作项目,合作成果惠及双方近20亿人民。“一带一路”倡议成为重要的国际公共产品和国际合作平台,为构建中阿命运共同体提供了强有力的支撑。
This year marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative. Over the past decade, China and Arab countries, as natural partners in Belt and Road cooperation, have achieved remarkable progress with concerted efforts. China-Arab trade volume in 2022 exceeded USD 430 billion, doubling the amount a decade ago. China imported 270 million tonnes of crude oil from Arab countries, accounting for half of China’s total imports of the year. The past decade has seen a surge in two-way investment between China and Arab countries. The two sides have carried out more than 200 major projects under the framework of the Belt and Road Initiative, and the outcomes of cooperation have benefited nearly two billion people on both sides. The Belt and Road Initiative has become an important international public good and a major platform for international cooperation, providing strong support for building a China-Arab community with a shared future.
展望未来,中方期待同阿方在和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的基础上,携手推进高质量共建“一带一路”,搭建起贯通中阿的“发展带”、“连心桥”和“幸福路”,更好造福双方人民。
Going forward, China looks forward to working with Arab countries to promote high-quality Belt and Road cooperation on the basis of peaceful cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit so as to build a belt of development, a bridge bringing hearts closer and a road to happiness for the people of both sides.
彭博社记者据报道,中国国家领导人将于近日访问越南,发言人能否予以确认并介绍访问议题?
Bloomberg China’s leader will reportedly visit Viet Nam in the coming days. Can you confirm this and what might be on the agenda for that trip?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。