中英对照:2023年12月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 6, 2023 [2]

汪文斌12月5日,中国人权发展基金会在北京举办“纪念《世界人权宣言》发表75周年”国际研讨会。亚洲、非洲、拉美、欧洲各国和联合国人权高专办的高级别官员及驻华使节、专家学者、民间组织代表等出席。中共中央政治局委员、外交部长王毅出席开幕式并作主旨发言,深入宣介习近平主席关于人权问题的重要论述、中国人权发展道路的丰富内涵以及关于全球人权治理的立场主张。各方在研讨会上围绕促进经济社会文化权利、人权发展道路、全球人权治理等议题进行深入研讨,就新形势下改革完善全球人权治理的路径发表真知灼见。研讨会发表的“北京宣言”,反映了国际社会共识,为推进世界人权事业提供了有益启示。
Wang Wenbin On December 5, the China Foundation for Human Rights Development held the International Symposium Commemorating the 75th Anniversary of the Universal Declaration of Human Rights in Beijing. Senior officials from Asian, African, Latin American and European countries and the Office of the High Commissioner for Human Rights as well as diplomats in China, experts and scholars, and representatives from civil society organizations attended the symposium. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi attended the opening ceremony and delivered a keynote speech, in which he elaborated on the important views of President Xi Jinping on human rights, China’s human rights development path, and China’s position and propositions on global human rights governance. Relevant parties had in-depth discussions at the symposium on the promotion of economic, social and cultural rights, human rights development paths and global human rights governance, and shared their insights on ways of reforming and improving global human rights governance under the new situation. The Beijing Declaration issued at the symposium reflects international consensus and provides useful ideas on advancing the world’s human rights cause.
中方愿以举办此次研讨会为契机,同各方一道弘扬全人类共同价值,加强人权对话与合作,深化交流互鉴,积极参与全球人权治理,以安全守护人权、以发展促进人权、以合作推进人权,共同推动世界人权事业发展,推动构建人类命运共同体。
China stands ready to take this symposium as an opportunity to work with all parties to uphold the common values of mankind, step up human rights dialogue and cooperation, deepen exchanges and mutual learning, take an active part in global human rights governance, protect and promote human rights through security, development and cooperation, advance the world’s human rights cause, and jointly build a community with a shared future for mankind.
路透社记者穆迪评级公司周二对中国的信用评级发出了降级警告,并表示预计未来十年中国经济增长将放缓。中方如何解除外国投资者的顾虑,使其能放心地对华投资?
Reuters Moody’s on Tuesday put a downgrade warning on China’s credit rating and said it expected China’s economic growth to slow over the coming decade. Is there anything the foreign ministry has to offer to put foreign investors at ease, so that they will not be concerned about investing in China?
汪文斌中国财政部已就此作出回应,大家可以查阅。我想强调的是,今年以来,中国宏观经济持续恢复向好,高质量发展稳步推进,中国经济增长新动能正在发挥作用。中国有能力持续深化改革、应对风险挑战。
Wang Wenbin The Ministry of Finance of China has made response to that, which you may refer to. I’d like to stress that since the beginning of this year, China’s macroeconomy has seen a sustained rebound and steady progress in high-quality development. New growth drivers of China’s economy are delivering results. China is capable of deepening reform and addressing risks and challenges.
近来多家国际机构密集上调今年中国经济增长预期,看好中国经济强劲的内生动力、韧性和发展潜力。国际货币基金组织和经济合作与发展组织分别将今年中国经济增长预期调高至5.4%、5.2%。
Multiple international institutions recently revised up their forecasts of China’s economic growth for this year, expressing optimism about the strong internal driving force, resilience and potential of China’s economy. The IMF and OECD revised up China’s growth forecasts of 2023 to 5.4 percent and 5.2 percent respectively.
中国经济长期向好的基本面没有也不会改变,我们有信心、有能力实现长期稳定发展。穆迪对中国经济增长前景、财政可持续等方面的担忧,是没有必要的。
The fundamentals sustaining China’s sound economic growth in the long run stay unchanged and will not change in the future. We have the confidence and ability to realize long-term steady development. Concerns expressed by Moody’s over China’s economic prospect and fiscal sustainability are unnecessary.
正如工商界朋友所言,中国已经成为最佳投资目的地的代名词,下一个“中国”,还是中国。我们欢迎各国工商界朋友们继续投资中国、深耕中国。
Just as some friends from the business community have said, China has become a synonym of the best investment destination. The “next China” is still China. We invite businesses from across the world to invest and cultivate success in China.
日本广播协会记者港媒报道,对于正在加拿大留学的周庭不回港报到,香港特首李家超昨天受访表示,他们会全力追捕逃犯,除非逃犯自首,否则将会终身追捕,请问外交部对此有何回应?
NHK According to Hong Kong media reports, Agnes Chow Ting who is studying in Canada said she would not return to Hong Kong. In response to that, Chief Executive of the Hong Kong SAR John Lee told an interview yesterday that they will do their utmost to pursue her and fugitives will be pursued for life unless they turn themselves in. Does the Foreign Ministry have any response to that?
汪文斌我们支持香港特区政府和司法机关依法履职。
Wang Wenbin We support the government and judiciary of the Hong Kong SAR in performing their duties in accordance with the law.  
《环球时报》记者据报道,第78届联合国大会高票通过中俄共提的“不首先在外空部署武器”决议草案,重申防止外空军备竞赛目标,呼吁各国在中俄提出的外空军控条约草案的基础上启动国际法律文书谈判。中方有何评论?
Global Times It’s reported that the UN General Assembly (UNGA) at its 78th session adopted the resolution “No first placement of weapons in outer space” co-sponsored by China and Russia, which reaffirms the goal of preventing an arms race in outer space and calls on countries to start talks on international legal instrument based on the Draft Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space, the Threat or Use of Force against Outer Space Objects (PPWT) introduced by China and Russia. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。