中英对照:2023年12月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 7, 2023 [2]

由于历史原因,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会关注。近年来,日本大幅增加军费支出,谋求发展进攻性武器,引发周边国家和国际社会的强烈担忧。我们敦促日方切实尊重周边邻国安全关切,深刻反省侵略历史,停止靠渲染“中国威胁”为自身强军扩武寻找借口,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
For historical reasons, Japan’s military and security moves have been closely watched by its Asian neighbors and the international community. In recent years, Japan has greatly increased its military expenditure and sought to develop offensive weapons, which has caused grave concern from its neighbors and the international community. We urge Japan to earnestly respect the security concerns of its neighbors, profoundly reflect on its history of aggression, stop hyping up the “China threat” narrative and using it as a pretext for its own military buildup, and take substantive steps to earn the trust of its Asian neighbors and the international community.
《纽约时报》记者中欧领导人会晤是否就双边关系取得了实质性进展?
The New York Times Have the talks so far with EU leaders produced any substantive progress on relations?
汪文斌今天上午,习近平主席会见了来华举行第二十四次中国—欧盟领导人会晤的欧洲理事会主席米歇尔和欧盟委员会主席冯德莱恩。借此机会我向大家介绍一下会见的相关情况。
Wang Wenbin This morning, President Xi Jinping met with President of the European Council Charles Michel and President of the European Commission Ursula von der Leyen who are in China for the 24th China-EU Summit. I’d like to take this opportunity to share some information on that with you.
习近平主席指出,去年年底以来,中欧关系呈现巩固发展的良好势头,战略、经贸、绿色、数字领域高层对话取得丰富成果,这符合双方利益和人民期待。中欧是推动多极化的两大力量、支持全球化的两大市场、倡导多样性的两大文明。在当前动荡加剧的国际形势下,中欧关系具有战略意义和世界影响,关乎世界和平、稳定、繁荣。双方有责任共同为世界提供更多稳定性,为发展提供更多推动力。
President Xi noted that since the end of last year, the China-EU relations have shown a sound momentum of consolidation and growth, and the high-level dialogues between the two sides in strategic, economic and trade, green and digital fields have produced rich results, which meets the interests of both sides and the expectations of our people. China and the EU are two major forces advancing multipolarity, two major markets in support of globalization, and two major civilizations championing diversity. In the current international landscape of increasing turbulence, the China-EU relations are of strategic significance and global influence, bearing on world peace, stability and prosperity. The two sides have the responsibility to jointly provide the world with more stability and impetus for development.
习近平主席强调,今年是中国同欧盟建立全面战略伙伴关系20周年。双方要总结历史经验,把握世界大势,坚持全面战略伙伴关系正确定位。双方要夯实政治基础,坚持以战略视野看待彼此,发挥好领导人会晤和五大高层对话的引领作用,加强战略性沟通,以建设性对话增进理解、妥处分歧。双方要树立正确认知,增进理解互信,重信守义,一心一意发展关系,不能因为制度不同就视彼此为对手,不能因为出现竞争就减少合作,不能因为存在分歧就进行对抗。中欧经济具有高度互补性,双方要多做加法,以更深入、更广泛合作拉紧中欧利益共同体的纽带。中国经济增长保持稳中向好势头。中国正在推进高质量发展和高水平开放,愿将欧盟作为经贸合作的关键伙伴、科技合作的优先伙伴、产业链供应链合作的可信伙伴,追求互利共赢,实现共同发展。双方应该加强市场、资本、技术优势互补,推进传统产业升级和新兴产业发展,探索合作新模式,打造新的增长点,合力完善产业链供应链。双方还要加强人文交流,便利人员往来。
President Xi stressed that this year marks the 20th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership. Both sides need to take stock of past experience, navigate the trend of the world, and uphold the comprehensive strategic partnership. The two sides need to consolidate the political foundation, view each other from a strategic perspective, give full play to the leading role of the leaders’ meeting and the five high-level dialogues, strengthen strategic communication, and enhance understanding and properly handle differences through constructive dialogue. The two sides need to form a correct perception, enhance mutual understanding and trust, honor commitments with good faith, and focus on growing our relations. We should not regard each other as rivals just because we have different systems, reduce cooperation just because there is competition, or engage in confrontation just because we have differences. The economies of China and Europe are highly complementary, and the two sides need to do more to cement the bond of shared interests between China and Europe through deeper and broader cooperation. China’s economic growth has maintained a momentum of steady and sound growth. China is pursuing high-quality development and high-level opening-up, and is willing to regard the EU as a key partner in economic and trade cooperation, a priority partner in scientific and technological cooperation, and a reliable partner in industrial and supply chain cooperation, in pursuit of mutual benefit and common development. The two sides need to enhance complementarity in market, capital and technology, promote the upgrading of traditional industries and the development of emerging industries, explore new models of cooperation, create new growth areas, and work together to improve industrial and supply chains. The two sides also need to strengthen people-to-people exchanges and facilitate cross-border travels.
习近平主席强调,中国式现代化和欧洲一体化是中欧各自着眼未来作出的战略选择,中欧应该相互尊重,相互支持,加强发展战略对接,实现共同发展。共建“一带一路”倡议是开放平台,为世界上150多个国家和人民带来了实实在在的好处。中方愿继续推进高质量共建“一带一路”,包括同欧盟“全球门户”计划对接,一道帮助发展中国家加快发展。双方要在联合国、二十国集团等多边框架内加强沟通和协调,坚持多边主义,反对阵营对抗,推动政治解决国际和地区热点问题,就人工智能等事关人类未来的重大问题开展对话和合作,为增进全人类福祉、应对全球性挑战作出贡献。
President Xi Jinping stressed that the Chinese modernization and the integration of the EU are strategic decisions made by China and the EU with an eye to the future. China and the EU should respect and support each other, strengthen the synergy of development strategies and achieve common development. The Belt and Road initiative is an open platform that has brought tangible benefits to more than 150 countries and people around the world. China is ready to continue to promote high-quality Belt and Road cooperation, including synergizing with the EU’s Global Gateway initiative, to help developing countries accelerate their development. The two sides should strengthen communication and coordination under the frameworks of the United Nations, the Group of 20 and others, adhere to multilateralism, oppose bloc confrontation, promote political solutions to international and regional hotspot issues, and carry out dialogues and cooperation on major issues concerning the future of mankind, such as artificial intelligence, so as to contribute to the well-being of mankind and addressing global challenges.
米歇尔主席和冯德莱恩主席表示,欧盟和中国是世界两大力量,互为重要经贸伙伴,合作领域日益广泛。欧中合作是互惠平等的,管理好、发展好欧中关系,直接关乎双方人民利益,也关乎世界的繁荣与安全。欧方高度重视同中国的关系,不希望同中国脱钩,期待同中国发展长期稳定、可预测、可持续发展的关系,希望通过此次欧中领导人会晤为未来欧中关系发展注入新的动力。欧方对今年以来欧中各领域高层对话成果感到高兴,认为中国经济长期稳定发展符合欧洲利益,希望双方继续加强经贸、绿色、数字等领域对话与合作,共同努力维护供应链产业链稳定安全,并就气候变化、人工智能等事关人类未来的重大全球性问题加强对话,寻求合作。欧盟坚持奉行一个中国政策。欧方愿同中方本着相互尊重、开放坦诚的态度就分歧问题加强沟通,增进了解。欧中对世界和平稳定负有共同责任、拥有共同利益。欧盟愿同中方密切沟通协作,维护多边主义,维护联合国宪章宗旨和原则,推动解决乌克兰、中东等地区热点问题。
President Charles Michel and President Ursula von der Leyen said that the EU and China are the world’s two major forces, and are important economic and trade partners for each other, with the field of cooperation getting increasingly broader. EU-China cooperation is reciprocal and equal-footed. Sound management and development of the EU-China relationship is directly related to the interests of the two peoples, and the world’s prosperity and security. The EU attaches great importance to its relationship with China, does not want to decouple from China, and look forward to building long-term, stable, predictable and sustainable development with China. It is hoped that this meeting will give new impetus to the future development of EU-China relations. The EU is pleased to see the results of the high-level dialogues in various fields since this year, and believes that the long-term and stable development of China’s economy is in the interests of the EU. It hopes that the two sides will continue to strengthen dialogues and cooperation in economy and trade, green and digital development, and so on, and make joint efforts to safeguard the stability and security of the supply chain and industrial chain, strengthen dialogues and seek cooperation on such major global issues as climate change and artificial intelligence, which concerns the future of mankind. The EU is committed to the one-China policy. It stands ready to step up communication with China on differences in the spirit of mutual respect, openness and candidness to enhance mutual understanding. The two sides shoulder shared responsibilities for and have common interests in peace and stability in the world. The EU is ready to have close communication and collaboration with China to uphold multilateralism and the purposes and principles of the UN Charter and to facilitate the resolution of regional hotspot issues including in Ukraine and the Middle East.
从以上介绍当中不难看出,这次中欧领导人之间的接触是非常有益的,双方发出了共同努力推动中欧关系进一步向前发展的积极信号。接下来,李强总理还要同欧盟两位领导人举行第二十四次中欧领导人会晤,我们将及时发布消息,请大家保持关注。
As we can see from the readout, it was a useful meeting where both sides sent out a positive message of China and the EU working together for further progress in our relations. Later on, Premier Li Qiang will jointly chair the 24th China-EU Summit with the two EU leaders. We will release information on that in a timely manner as well. Please stay tuned.
法新社记者美国国务院官员昨天表示,美国密切关注关于中国军舰停靠在柬埔寨港口的报道。中方能否证实相关报道?到达柬埔寨港口的军舰究竟有哪些?是不是中国军舰首次停靠在柬埔寨?它们有参加军事演习的计划吗?
AFP A US State Department official said yesterday that Washington was monitoring reports of Chinese warships docking at a Cambodian port. Could you confirm this? Which are the warships that have docked at the Cambodian port? Is this the first time that Chinese warships have docked in Cambodia? Is there a plan for them to participate in military exercises?
汪文斌中柬之间有着非常深厚的友谊,双方在各领域开展了富有成效的合作。关于你提到的中国军舰访问柬埔寨的情况,请你向主管部门了解。
Wang Wenbin China and Cambodia enjoy a profound friendship. Our two countries have had fruitful cooperation in various sectors. As to the visit by Chinese navy ships to Cambodia, I’d refer you to the competent authorities. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。