
翻译数据库
中英对照:2023年12月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 7, 2023
发布时间:2023年12月07日
Published on Dec 07, 2023
应阿根廷政府邀请,国家主席习近平特使、全国人大常委会副委员长武维华将赴布宜诺斯艾利斯出席于12月10日举行的阿根廷新任总统米莱就职仪式。
At the invitation of the government of Argentina, President Xi Jinping’s Special Envoy and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Wu Weihua will attend the inauguration of the incoming President of Argentina Javier Milei in Buenos Aires on December 10.
安莎社记者意大利已正式通报中方退出“一带一路”倡议,意方于2019年加入该倡议。中方对此有何评论?从中方的角度看该决定意味着什么?这对中意关系意味着什么?
ANSA Italy has formally informed Beijing of its decision to end its participation in the Belt and Road Initiative it joined in 2019. Is it possible to get any comment on this topic? What does it mean from the Chinese point of view? What does it mean for the Sino-Italian relations?
汪文斌“一带一路”倡议提出10年来,成果惠及150多个国家,成为当今世界最受欢迎的国际公共产品和最大规模的国际合作平台。今年10月,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举办,包括意大利在内的151个国家和41个国际组织代表参会,形成458项成果,释放了团结协作、开放共赢的清晰信号,体现出共建“一带一路”的巨大感召力和全球影响力。中方坚决反对抹黑破坏共建“一带一路”合作,反对阵营对抗、制造割裂。
Wang Wenbin The Belt and Road Initiative, proposed a decade ago, has delivered benefits to over 150 countries, becoming a most popular international public good and largest platform for international cooperation. In October this year, the Third Belt and Road Forum for International Cooperation was held in Beijing. A total of 151 countries, including Italy, and 41 international organizations sent representatives to the event, which produced 458 deliverables. The success of the forum sends out a clear message of seeking solidarity, collaboration, openness and win-win results and demonstrates the enormous appeal and global influence of Belt and Road cooperation. China firmly opposes attempts to smear and sabotage Belt and Road cooperation or stoke bloc confrontation and division.
新华社记者近期在《联合国气候变化框架公约》第二十八次缔约方大会(COP28)上,100多国同意2030年前将全球可再生能源发电装机容量增加两倍。有外媒评称,中国是COP28上唯一真正有望实现该目标的大国。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency At the recent 28th Conference of the Parties (COP28) to the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), more than 100 countries agreed to triple the installed capacity of renewable energy before 2030. Foreign media commented that China is the only major country at COP28 that is expected to achieve that goal. What’s your comment?
汪文斌中方高度重视可再生能源发展,在短时间内实现了可再生能源从跟跑、并跑到领跑的转变,装机规模、发电水平、产业竞争力不断迈上新台阶。
Wang Wenbin China attaches great importance to the development of renewable energy, and turned from “followers” to “forerunners” and even “pacesetters” in a short timespan. New heights are constantly achieved in installed capacity, power generation, and industrial competitiveness.
我们扎实推进能源革命“深下去”,为全球应对气候变化书写“绿色答卷”。中国可再生能源投资连续7年居世界第一,可再生能源发电装机容量居世界第一,已突破14亿千瓦,超过煤电。全球新能源汽车一半以上行驶在中国。绿色低碳已融入中国民众的日常生活。在不久前成功举办的杭州亚运会上,全部竞赛场馆常规电力使用“绿电”,超过1亿人次通过低碳行动贡献“绿色能量”,创造了亚运史上首次实现碳中和的纪录。
We are making solid strides in deepening the energy revolution, contributing to the global response to climate change. China’s investment in renewable energy has topped the world for seven years in a row. The installed capacity of renewable energy also topped the world, exceeding 1.4 terawatt, higher than the coal-fired energy. More than half of the NEVs are in China. Green and low-carbon development has become part of the life of the Chinese people. At the Hangzhou Asian Games successfully held not long ago, the conventional power of all the stadiums was generated with green energy. More than 100 million people contributed their “green energy” with low-carbon activities, making the Hangzhou Asian Games the first ever carbon-neutral Asian Games.
我们积极推动绿色能源“走出去”,助力更多发展中国家绘就“绿色画卷”。从巴基斯坦卡洛特水电站,到南非德阿风电项目,再到阿联酋艾尔达芙拉光伏电站,中国企业承建的可再生能源项目遍布全球,点亮了越来越多国家的绿色低碳发展梦想。当前,全球50%的风电和80%的光伏设备来自中国。截至今年9月,中国已与数十个发展中国家签署48份气候变化南南合作谅解备忘录,累计合作建设4个低碳示范区,开展了75个减缓和适应气候变化项目,让绿色低碳合作成果惠及更多国家。
We are actively promoting green energy internationally, assisting more developing countries in writing green chapters in their development. From the Karot Hydropower Project in Pakistan to the De Aar Wind Power Project in South Africa, and to the Al Dhafra PV2 Solar Power Plant in the UAE, China-contracted renewable projects are all over the world, lighting up the dreams of green and low-carbon development of more countries. Currently, 50 percent of the world’s wind power equipment and 80 percent of the PV equipment are from China. By September this year, China had signed 48 South-South MOUs on climate change with dozens of developing countries, built four demonstration zones on low-carbon development, carried out 75 projects on the mitigation and adaptation of climate change, and brought the benefit of green and low-carbon development to more countries.
中方将继续坚定推进绿色可持续发展,为全球应对气候变化尽己所能。我们也希望COP28各成员国能切实履行共识,依照各自国情为实现有关目标作出相应贡献,共同破解可再生能源发展面临的挑战和瓶颈,为助力《巴黎协定》全面有效实施、共建清洁美丽世界而不懈努力。
China will continue to promote green and sustainable development, contributing to the global response to climate change to the best of our capabilities. We also hope that members of the COP28 could fully implement the consensus, making corresponding contributions to achieve relevant targets according to their national conditions, and jointly addressing the challenges and bottlenecks facing the development of the renewable energy, making relentless efforts in implementing the Paris Agreement fully and effectively to build a clean and beautiful world.
《北京日报》记者近期,日本防卫研究所发布《中国安全战略报告2024》。报告称,中国增强包括核力量在内的军备,与俄罗斯深化战略协作,未来中俄与美国的对立将加剧。报告认为,为阻止中国在台海地区以实力改变现状,日本有必要加强防卫力。中方对此有何评论?
Beijing Daily Japan’s National Institute for Defense Studies issued the China Security Report 2024 recently, which says that as China builds up its military strength, including nuclear power, and deepens strategic coordination with Russia, the US will have to face more intense rivalry from China and Russia in the future. The report also says that Japan must further strengthen the necessary defense capabilities to deter China’s attempts to change the status quo in the Taiwan Strait through reliance on force. What is China’s comment?
汪文斌中国坚持走和平发展道路,奉行防御性国防政策,中国的发展是世界和平力量的增长。台湾是中国的一部分,台湾问题是中国内政,如何解决台湾问题,是中国人自己的事,不容任何外部干涉。日本有关智库报告对中国内政、军队现代化建设以及中国同他国关系妄加评论,有关言论不负责任,也是站不住脚的。
Wang Wenbin China is committed to peaceful development and adheres to a national defense policy that is defensive in nature. China’s growth means a stronger force for world peace. Taiwan is part of China and the Taiwan question is China’s internal affair. How to resolve the Taiwan question is a matter for the Chinese and brooks no external interference. The report of the Japanese think tank pointed fingers at China’s internal affairs, modernization of China’s military and China’s relations with other countries. The comments are irresponsible and don’t hold water.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。