中英对照:2023年11月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 28, 2023 [2]

路透社记者三艘中国海军舰艇抵达缅甸进行友好访问。关于缅甸局势你是否有最新消息?中方对目前局势有何评论?
Reuters Three Chinese navy ships have arrived in Myanmar on a goodwill visit. Are there any updates on the situation in Myanmar? What is China’s assessment of the situation at the current time?
汪文斌11月27日,中国海军第44批护航编队抵达缅甸仰光,开始进行为期四天的友好访问。这是中缅两国之间正常的军事交流活动。
Wang Wenbin On November 27, the 44th Chinese naval escort taskforce arrived in Yangon, Myanmar, for a four-day friendly visit. This is a normal military exchange between China and Myanmar.
关于中方在缅北冲突问题上的立场,我们已经多次作过介绍。我们高度关注缅北冲突态势,敦促缅甸相关各方尽快停火止战,坚持通过对话协商,以和平方式解决分歧,避免事态升级,并采取切实有效措施,确保中缅边境的安全稳定。
As to China’s position on the conflict in northern Myanmar you mentioned, we’ve shared it with you on multiple occasions. China is closely following the conflict. We call on relevant parties to cease fire as soon as possible, settle disputes in a peaceful manner through dialogue and consultation, avoid escalation of the situation, and take effective measures to ensure the security and stability of China-Myanmar border areas.
印尼安塔拉记者世界卫生组织已要求中方提供有关呼吸道疾病和儿童聚集性肺炎病例增加的详细信息。虽然中方卫生机构未发现任何异常或新型病原体,国际社会对出入境中国安全性的担忧在增加。外交部对此有何回应?
Antara The World Health Organization says it has requested more information on an increase in respiratory illness and pneumonia cluster among children. Although Chinese health authorities have not detected any unusual or novel pathogens, there are increasing concerns among the international public about the safety of traveling to China as well as people who travel from China. What is the ministry’s response?
汪文斌关于你提到的问题,中国国家卫健委已经及时举行了新闻发布会,卫健委、疾控局也应世卫组织的请求,组织专家同世卫组织就近期呼吸道传染病情况进行了交流。具体问题建议你向主管部门了解。我可以告诉大家,在中国旅行、经商是安全的,大家无需担心。
Wang Wenbin As for your question, China’s National Health Commission (NHC) has held a press conference in a timely manner. The NHC and the National Administration of Disease Prevention and Control, at the request of the WHO, has arranged for exchanges between experts and the WHO on the recent situation of respiratory infectious diseases. If you are interested in any specifics, I would refer you to the competent authorities. Let me assure you that it is safe to travel and do business here in China and there’s no need to worry.
路透社记者英国商业和贸易部负责投资事务的国务大臣多米尼克·约翰逊称,他正努力吸引中国汽车制造商在英建厂,中国投资对英实现环保目标至关重要。中方如何看待以上表态?目前中英双方是否正在进行会谈?会谈进展如何?
Reuters Britain’s investment minister Dominic Johnson said he was working to attract Chinese car manufacturers to build a factory in Britain and that investment from China was crucial for Britain to meet environmental targets. How does China view these remarks? Have there been any ongoing talks? What are the progress on these talks? 
汪文斌中英两国都是世界主要经济体,双方开展经贸和投资合作有利于实现共同发展,助力全球经济增长和繁荣。中方愿同英方在相互尊重、合作共赢的基础上发挥各自优势,拓展经贸、投资合作,促进绿色增长。希望英方相向而行,切实为在英投资经营的中国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境。
Wang Wenbin China and the UK are both major economies in the world. Cooperation in business, trade and investment between the two sides helps to achieve common development and contributes to global growth and prosperity. China stands ready to work with the UK on the basis of mutual respect and win-win cooperation to leverage respective strengths, expand cooperation in business, trade and investment, and promote green growth. We hope that the UK will work with China in the same direction and make concrete efforts to provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese businesses to invest and operate in the UK.
中新社记者我们注意到,近日由中国企业总承包的阿联酋艾尔达芙拉光伏电站全面竣工。阿联酋方面表示,这对即将主办《联合国气候变化框架公约》第28次缔约方大会(COP28)的阿联酋意义重大。发言人对此有何评论?
China News Service We noted that construction of the Al Dhafra PV2 Solar Power Plant in the UAE, contracted by a Chinese company, fully completed recently. The UAE side noted that this is of great significance as the country is about to host the 28th Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change (COP28). Do you have any comment?
汪文斌艾尔达芙拉光伏电站是目前世界上最大的单体光伏电站,也是共建“一带一路”绿色能源领域重要项目。据报道,电站可供20万户居民用电,每年将减少碳排放240万吨,使清洁能源在阿联酋总能源结构中的比重提高到13%以上。一列列光伏组件,组成了阿布扎比沙漠上的“能源绿洲”。
Wang Wenbin The Al Dhafra PV2 Solar Power Plant is the world’s largest single PV project and an important project of Belt and Road cooperation in the area of green energy. According to reports, the plant can supply power for 200,000 households, reduce 2.4 million tonnes of carbon emissions per year, and raise the ratio of clean energy in the UAE’s overall energy structure to over 13 percent. Rows of PV components have formed an “energy oasis” in Abu Dhabi’s desert.
中国是推进全球气候治理的行动派,不仅拥有全球最大清洁发电网络,还尽己所能为其他发展中国家提供有关支持帮助。除了阿联酋艾尔达芙拉光伏电站之外,巴基斯坦萨察尔风电站、摩洛哥努奥三期光热电站,以及卡塔尔哈尔萨电站和肯尼亚加里萨光伏电站等清洁能源项目,都是中国践行绿色发展理念、推动基础设施绿色低碳化建设和运营、加强应对气候变化合作的实例。
China is a doer in advancing global climate governance. We have not only built the world’s largest clean power generation network, but also provided support and assistance in this regard to other developing countries to the best of our capability. Aside from the UAE’s Al Dhafra PV2 Solar Power Plant, China has undertaken other clean energy projects, such as the Sachal wind power project in Pakistan, the Noor III solar-thermal power plant in Morocco, the Al Kharsaah PV power station in Qatar and the Garissa PV power plant in Kenya. All these are vivid examples of China acting on the vision of green development, supporting the green and low-carbon construction and operation of infrastructure and enhancing international cooperation in climate response.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。