中英对照:2023年11月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 28, 2023

总台央视记者我们注意到,阿联酋将于今年11月30日至12月12日举办联合国气候变化迪拜大会(COP28)。请问中方对大会举办有何期待?
CCTV We noted that the UAE will hold the 28th Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change (COP28) in Dubai from November 30 to December 12 this year. Can you share China’s expectation for the conference?
汪文斌联合国气候变化迪拜大会(COP28)将于本月底举行,会议将进行《巴黎协定》生效后首次全球盘点,具有重要的阶段性意义。中方高度赞赏阿联酋作为大会主席国,在推动绿色低碳发展、促进全球合作应对气候变化方面发挥的引领作用。习近平主席特别代表、中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥将应邀赴阿出席世界气候行动峰会。
Wang Wenbin COP28, which will open at the end of this month, will see the first-ever global stocktake since the Paris Agreement came into effect. It will be of milestone significance. China highly commends the UAE’s leading role as the host of COP28 in advancing green and low-carbon development and galvanizing global joint response to climate change. President Xi Jinping’s Special Representative, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang will attend the World Climate Action Summit in the UAE.
中方将同各方一道,支持阿联酋发挥大会主席国作用,以全球盘点为契机,聚焦落实行动,强化支持手段,共建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系。
China will work with all parties to support the UAE’s presidency and use the global stocktake as an opportunity to step up implementation, strengthen supporting measures and jointly build a fair, reasonable and win-win global climate governance system.
《中国日报》记者不久前,中方提出了《全球人工智能治理倡议》,在全球范围引发广泛关注。你能否介绍各方对倡议的评价?
China Daily The Global AI Governance Initiative China put forward not long ago has drawn extensive attention around the world. Can you share more with us?
汪文斌习近平主席在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上宣布中方提出《全球人工智能治理倡议》,得到国际社会的高度关注和积极评价。
Wang Wenbin President Xi Jinping announced China’s Global AI Governance Initiative at the opening ceremony of the third Belt and Road Forum for International Cooperation. The Initiative has received high attention and positive comments from the international community.
各方普遍认为,《倡议》充分彰显人类命运共同体理念,契合各国发展人工智能的现实需要,为推动人工智能健康、安全、有序发展作出了独特贡献。一些发展中国家认为,人工智能规则制定不能仅由少数发达国家说了算,应增强“全球南方”在人工智能领域的话语权,推动构建公平公正的人工智能国际治理体系。不少国家表示,期待同中方加强在人工智能领域的交流合作。
It is widely recognized that the Initiative fully embodies the vision of a community with a shared future for mankind, meets countries’ need for AI development, and has made unique contribution to the healthy, safe and orderly development of AI. Some developing countries noted that AI rules-making cannot be determined by a few developed countries. It is important to increase the say of the Global South and build a fair and equitable international governance system in the area of AI. Many countries have expressed their willingness to enhance exchange and cooperation with China in AI.
中方愿以落实《倡议》为契机,同各方就人工智能全球治理开展沟通交流、务实合作,确保人工智能始终朝着人类文明进步的方向发展。
China stands ready to take the implementation of the Initiative as an opportunity to carry out communication, exchange and practical cooperation with various parties on global AI governance, and ensure that AI develops in a way that advances human civilization.
深圳卫视记者据报道,在日本政府启动福岛核污染水排海3个月之际,东京电力公司近日面向日本国内福岛核污染水排海受害者启动了损害认定和赔偿。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV It’s reported that as the ocean discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water started by the Japanese government enters the third month, TEPCO recently started damage identification and compensation of domestic victims of the ocean discharge. What’s your comment?
汪文斌日本福岛核污染水排海事关全人类健康、全球海洋环境和国际公共利益。日方不仅应当严肃对待国内民众关切,同样应当正视国际社会特别是周边邻国的强烈担忧,本着负责任和建设性的态度同利益攸关方进行沟通,认真对待利益攸关方要求进行损害认定与赔偿的正当诉求。
Wang Wenbin The ocean discharge of Japan’s Fukushima nuclear-contaminated water bears on the health of all humanity, the global marine environment and the international public interest. Japan needs to take seriously domestic and international concerns in the same manner, especially strong concerns of neighboring countries, communicate with stakeholders with a responsible and constructive attitude and address seriously the legitimate demand for damage identification and compensation from stakeholders.
在越来越多福岛核污染水排入大海的情况下,日方必须以真诚的态度同利益攸关方特别是周边邻国充分协商,尽快建立各利益攸关方全面、有效、独立推进的长期监测机制,防止核污染水排海造成不可挽回的后果。
With more Fukushima nuclear-contaminated water being dumped into the sea, the Japanese side must engage in full, sincere consultations with stakeholders, especially its neighbors, put in place a long-term monitoring arrangement as soon as possible that is carried out in a comprehensive, effective and independent manner and involves all stakeholders, so as to avoid irrevocable consequences stemming from the ocean discharge.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。