中英对照:2023年11月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 29, 2023 [2]

作为负责任的发展中大国,中国积极为全球气候治理贡献力量,已提前超额完成2020年气候行动目标,并将完成全球最高的碳排放强度降幅,用全球历史上最短时间实现从碳达峰到碳中和。中方当前采取的气候政策举措及目标愿景完全符合《巴黎协定》长期控温目标。
As a responsible major developing country, China has over-shot the climate action targets of 2020 ahead of schedule, will make the steepest cuts in the world to the intensity of our carbon emissions, and will complete the process from carbon emissions peaking to carbon neutrality in the shortest span of time, actively contributing our strength to global climate governance. The climate policies and objectives that China has adopted now are fully consistent with the long-term temperature goal of the Paris Agreement. 
然而发达国家的减缓力度依然远远不够。发达国家应当率先大幅提升减排力度,大大早于2050年实现净零排放,为发展中国家实现可持续发展目标腾挪排放空间,并切实和充分履行对发展中国家提供资金、技术和能力建设的义务,以实打实的行动实现《巴黎协定》温控目标。
However, the mitigation efforts from developed countries are far from enough. They should take the lead in drastically increasing their efforts in emissions reduction, reach net zero carbon emissions much earlier than 2050, and create space for developing countries to achieve sustainable development goals. Developed countries also need to take credible steps to fully fulfill their obligations of supporting developing countries in finance, technology and capacity-building, realizing the temperature goal of the Paris Agreement with concrete actions.
即将举行的《公约》第28次缔约方大会将对《巴黎协定》进行首次全球盘点,各方对全球盘点的成果抱有高度期待。我们希望此次全球盘点聚焦落实,全面评估实现《巴黎协定》目标集体进展,评估发达国家目标和行动力度与其减排义务的差距,识别发展中国家所需支持缺口,切实敦促发达国家兑现承诺。我们也期待本届大会以全球盘点为契机,践行以联合国为核心的多边主义,充分回应发展中国家关切,务实推进公正绿色转型,团结合作应对气候变化,为落实《公约》及其《巴黎协定》创造更为有利的条件,向国际社会发出聚焦行动与合作的积极信号。
The upcoming COP28 will see the first-ever global stocktake of the Paris Agreement, which is highly anticipated by all parties. We hope that this global stocktake will focus on implementation, fully assess the collective progress of realizing goals set in the Paris Agreement, evaluate the gap between developed countries’ targets and actions and their obligations in cutting emissions, identify the gap between the needs of developing countries and the support provided, and earnestly urge developed countries to deliver on their promises. We hope that COP28 will take the global stocktake as an opportunity to act on multilateralism with the UN at its core, fully address developing countries’ concerns, advance a just green transition pragmatically and respond to climate change with solidarity and cooperation so as to create more favorable conditions to implement the Convention and the Agreement and send a positive message of focusing on action and cooperation to the international community.
法新社记者今天,47名民主活动人士的审判在香港开始结案陈词,这些人根据2020年出台的香港国安法受到控制。请问外交部对今天的审判有何评论?
AFP Closing arguments are due to begin in Hong Kong today in the trial of 47 pro-democracy activists, who were arrested under the National Security Law passed in 2020. Does the foreign ministry have any comment on the trial today?
汪文斌这不是外交问题。我愿意重申,香港是法治社会,我们支持香港特区司法机关依法履职。
Wang Wenbin What you mentioned is not a matter of foreign affairs. Let me reiterate that Hong Kong is a society with the rule of law. We support Hong Kong SAR’s judiciary in performing duties in accordance with law. 
日本《读卖新闻》记者日本驻华大使垂秀夫昨天对今年3月在北京被拘留的日本公民进行了探视。这是日本驻华大使首次探视在华被拘留的日本公民,日本政府高度重视。发言人对此有何评论?
Yomiuri Shimbun Yesterday Japanese Ambassador to China Hideo Tarumi paid a consular visit to the Japanese national detained in Beijing in March this year. This is the first time that a Japanese ambassador to China paid a consular visit to a Japanese national detained in China, and the Japanese government is following this case closely. What is your comment on this?
汪文斌中方按照有关国际公约和《中日领事协定》相关规定,安排日本驻华使馆官员对相关当事人进行了领事探视。
Wang Wenbin In accordance with the stipulations of relevant international conventions and the China-Japan Consular Agreement, China has arranged the consular visit by officials from the Japanese Embassy in China.
该日本公民因涉嫌从事间谍活动,被中方有关部门依法采取刑事强制措施。中国是法治国家,依法处理有关案件,也依法保护当事人各项合法权益。
Relevant Chinese authorities adopted compulsory measures in accordance with the criminal procedure law against the Japanese citizen suspected of engaging in espionage activities. China is a country under the rule of law.  The case concerned will be handled in accordance with the law and the lawful rights and interests of the person concerned will be protected accordingly.
日本广播协会记者近来,中国全国多家医院门急诊量均有不同程度增长,引发来自世卫组织和国际社会的关注。中国外交部有何回应?
NHK Recently, hospitals across China have seen an increase in the number of outpatient and emergency visits, which has caught the attention of the WHO and the international community. Does the foreign ministry have any response to this?
汪文斌11月26日,中国国家卫健委召开了新闻发布会,介绍冬季呼吸道疾病防治的有关情况。中国卫健委也与世卫组织及时进行了沟通。大家可以查阅相关消息。
Wang Wenbin On November 26, China’s National Health Commission (NHC) held a press conference to share information on the prevention and treatment of respiratory infectious diseases in winter. The NHC has had communication in a timely manner with the WHO. You may refer to relevant information that is readily available. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。