中英对照:2023年11月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 29, 2023

总台华语环球节目中心记者我们注意到,昨天上午首届中国国际供应链促进博览会在北京开幕。李强总理在开幕式上发表主旨演讲,就深化产供链国际合作提出四点倡议。在此之前几个小时,美国白宫宣布成立供应链韧性委员会,以减少本国对所谓高风险外国供应的依赖。有分析认为中美对全球产供链的态度代表开放与封闭的两种趋势。中方对此有何评论?
CCTV We noted that the first China International Supply Chain Expo opened in Beijing yesterday morning. Premier Li Qiang delivered a keynote speech at the opening ceremony and put forward a four-point proposal on deepening international cooperation on industrial and supply chains. Hours earlier, the US announced the establishment of the White House Council on Supply Chain Resilience to reduce reliance on “high-risk foreign suppliers”. Analysts are seeing two diverging trajectories on global industrial and supply chains, with China representing openness and the US isolation. What’s your comment?
汪文斌习近平主席指出,维护全球产业链供应链韧性和稳定是推动世界经济发展的重要保障,符合世界各国人民共同利益。中国国际供应链促进博览会是全球第一个以供应链为主题的国家级展会,也是中国推进高水平对外开放的新平台和推动建设开放型世界经济的新载体,吸引了国内外515家企业和机构参展。境外参展商占比达26%,其中美国参展商占境外参展商的20%,包括亚马逊、苹果、特斯拉、英特尔、高通等一批美国世界500强和跨国公司。
Wang Wenbin As President Xi Jinping noted, maintaining the resilience and stability of global industrial and supply chains is an important guarantee for the promotion of global economic development, and serves the common interests of people around the world. The China International Supply Chain Expo is the world’s first national exhibition themed on supply chain. It is also a new platform for China to advance high-level opening-up and foster an open world economy. A total of 515 Chinese and foreign businesses and institutions are participating in the expo. Overseas companies account for 26 percent of the total, and US exhibitors, including Fortune 500 and multinational corporations like Amazon, Apple, Tesla, Intel and Qualcomm, take up 20 percent of all overseas companies. 
昨天,国务院总理李强出席链博会开幕式并发表主旨演讲,指出中国既是全球产业链供应链合作的参与者、受益者,也是坚定的维护者、建设者。中方愿同各方一道,把全球产业链供应链建设得更具韧性、更有效率、更富活力,为促进世界经济复苏和全球发展繁荣作出更大贡献。李强总理就深化产业链供应链国际合作提出四点倡议,倡导共同构筑安全稳定、畅通高效、开放包容、互利共赢的产业链供应链,希望各国企业家为推动全球产业链供应链稳健运行发挥积极作用。中国将为各国企业来华投资兴业提供更多便利、更好保障。
Premier Li Qiang attended the opening ceremony of the expo yesterday and delivered a keynote speech. He noted that China is not only a participant and beneficiary of global industrial and supply chain cooperation, but also a staunch defender and builder. China stands ready to work with all parties to build more resilient, efficient and dynamic global industrial and supply chains and contribute more to world economic recovery and global development and prosperity. Premier Li put forward a four-point proposal on deepening international cooperation on industrial and supply chains. He called for joint efforts to build a global industrial and supply chain system that is secure, stable, smooth, efficient, open, inclusive and mutually beneficial and expressed the hope that entrepreneurs around the world will play a positive role in safeguarding the sound operation of global industrial and supply chains. China will offer more facilitation and better services for foreign businesses investing or operating in China.
你提到国际上存在开放与封闭两种趋势。中方的选择是,坚持推进高水平对外开放,积极推动构建开放型世界经济。
You mentioned two trajectories in the world, openness versus isolation. China’s choice is staying committed to advancing high-level opening-up and building an open world economy.
美联社记者缅甸军政府的支持者称,中国政府正在支持掸邦发生的叛军攻击。基于此看法,在缅甸甚至已有针对中国的抗议活动。专家称冲突只会在中国允许的情况下发生。中国是否支持缅“三兄弟联盟”以及在缅发生的冲突?
The Associated Press Supporters of the government in Myanmar say that the Chinese government is supporting the rebel offensive in the Shan State. There’s even been protest in Myanmar against China because of this belief. Experts say that the fighting could only be happening if China allows it to happen. Can you comment on whether China is supporting the brotherhood alliance and the offensive in Myanmar?
汪文斌中缅是友好邻邦。中方始终尊重缅甸主权和领土完整。我们衷心希望缅甸局势稳定、国家发展,坚定支持缅方推进和平进程。任何挑拨中缅两国胞波情谊、破坏两国友好关系的行为都是不得人心、也不可能得逞的。
Wang Wenbin China and Myanmar are friendly neighbors. China has always respected Myanmar’s sovereignty and territorial integrity, sincerely hoped for stability and development in the country, and firmly supported Myanmar in advancing the peace process. Any attempt to sow discord and undermine the “pauk-phaw” friendship between our two countries will not win support or succeed.
彭博社记者王毅外长是否自周四起访问越南?
Bloomberg Will Foreign Minister Wang Yi be visiting Viet Nam from Thursday?
汪文斌我目前没有可以提供的消息。
Wang Wenbin I have nothing to offer at the moment.
《北京日报》记者联合国环境规划署近日发布的报告显示,各国必须采取比目前在《巴黎协定》中承诺的更强硬的减排措施,否则到2030年全球将变暖2.5到2.9摄氏度。中方是否赞同上述观点?将为按时实现《巴黎协定》目标作出哪些努力?
Beijing Daily The report launched by the United Nations Environment Programme finds that nations must go further than current Paris pledges or face global warming of 2.5-2.9 degrees Celsius. Does China agree with the view? What efforts would be made to achieve the Paris Agreement goals as scheduled? 
汪文斌我注意到你提到的相关报告。近年来,极端气候事件频发、气候不利影响凸显。该报告再次提醒人们,全球应对气候变化的努力还远远不够。《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,就国际社会共同应对气候变化的原则和目标达成了共识,要求各方基于共同但有区别的责任原则,将全球平均温升控制在2摄氏度以内,并为将温升控制在1.5摄氏度以内而努力。为了实现该温控目标,《公约》及其《巴黎协定》还要求发达国家率先大幅减排,并为发展中国家气候行动提供资金、技术和能力建设支持。发展中国家也应积极为应对气候变化贡献力量。
Wang Wenbin I have noted the report you mentioned. In recent years, extreme weather events are rampant with acute negative impacts. The report reminds us again that global efforts to address climate change are far from enough. Consensus has been reached under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement on the principles and goals of the global climate response. The main goal is to limit global warming to well below 2, preferably to 1.5 degrees Celsius on the principle of common but differentiated responsibilities. To achieve this goal, the Convention and the Agreement also call on developed countries to take the lead in drastically cutting their carbon emissions and provide support in finance, technology and capacity-building for climate actions of developing countries. Developing countries should also actively contribute strength to addressing climate change. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。