
翻译数据库
中英对照:2023年11月13日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 13, 2023 [2]
发布时间:2023年11月13日
Published on Nov 13, 2023
毛宁这个问题建议你向中方主管部门了解。
Mao Ning I’d refer you to competent Chinese authorities on that.
法新社记者日本媒体近日报道称,本月3日,一名日本男子在湖南省高级人民法院被判刑。该男子于2019年在长沙被捕,涉嫌违反中国的《反间谍法》。外交部能否证实这一判决?
AFP According to Japanese media reports, a Japanese man was sentenced by Hunan High People’s Court on November 3. The man was detained in 2019 in Changsha on suspicion of violating China’s counter-espionage law. Can the Foreign Ministry confirm this sentence?
毛宁关于案件具体情况,建议向中方主管部门了解。中国是法治国家,依法处理有关案件,并依法保障当事人各项合法权益。
Mao Ning I’d refer you to the competent authorities about the specifics of the case. China is a country under the rule of law and handles relevant case and protects the lawful rights and interests of the person concerned in accordance with the law.
中新社记者上周五,美国费城交响乐团来京举办纪念乐团首次访华50周年音乐会。习近平主席复信乐团总裁兼首席执行官,勉励乐团为中美人文交流和各国人民友好再续新篇。美国总统拜登也向乐团致贺信。中方如何看待此次活动对中美关系的影响?
China News Service Last Friday, the Philadelphia Orchestra held a concert in Beijing to commemorate the 50th anniversary of the orchestra’s first visit to China in 1973. President Xi Jinping replied to a letter from the president and CEO of the orchestra, in which President Xi encouraged the orchestra to continue the efforts to strengthen people-to-people ties between China and the US and enhance friendship between peoples of the world. US President Biden also sent a congratulatory letter to the orchestra. Would you like to comment on the event’s significance in the context of China-US relations?
毛宁我们祝贺纪念费城交响乐团访华50周年音乐会成功举办。我注意到,演出现场既有中美两国观众都耳熟能详的经典作品《二泉映月》,也有融合中西方交响乐的创新作品《唐诗的回响》。音乐会记录了中美跨越半个世纪的友谊,也收获了现场观众的热烈反响。
Mao Ning We congratulate the Philadelphia Orchestra on the success of its commemorative concert marking the 50th anniversary of its first visit to China. We noted that the programme of the concert includes the Chinese traditional masterpiece The Moon over A Fountain, well-known to American as well as Chinese audience, and the more recent Echoes of Ancient Tang Poems which creatively blends Chinese and Western symphony music. The performance encapsulates the course of China-US friendship over the past half a century and drew warm accolades from the audience.
民间交往和人文交流始终是中美关系的重要组成部分,也是推动两国关系发展的源头活水。正如习近平主席在复信中指出,音乐跨越国界,文化架起桥梁。50年前,乐团来华开启中美文化交流“破冰之旅”,在中美关系正常化中具有非常重要的意义。50年后的今天,费城交响乐团和中国交响乐团及多国歌唱家一起在华演出,必将作为一段珍贵佳话载入史册。习近平主席的复信和拜登总统的贺信,充分表明两国领导人对加强中美人文交流的高度重视和殷切期望。
Cultural and people-to-people exchanges have always been a vital component of China-US relations and a source of driving force for the growth of the relations. As President Xi Jinping noted in the letter, music knows no borders and culture can serves as a bridge. Half a century ago, the orchestra’s China tour marked a thaw in China-US cultural exchange, which carried special significance in the normalization of the two countries’ diplomatic relations. Last Friday’s special concert presented by the orchestra and the China National Symphony Orchestra alongside vocalists from various countries will go down in history as cherished memory. The reply letter by President Xi and the congratulatory letter by President Biden speak to the importance the leaders of the two countries attach to China-US cultural exchange and their hope for it to flourish.
我们乐见中美人文交流不断拓展和深化,为促进两国人民相知相亲谱写更多友好篇章。
We look forward to more China-US cultural exchanges that will bolster the mutual understanding and goodwill between our two peoples.
彭博社记者据彭博社报道,泰国正考虑请中国派遣警察赴一些受欢迎的旅游目的地,以提升中国游客赴泰旅游的信心。但有人认为这将影响泰国主权。你对此有何评论?
Bloomberg Bloomberg also reported today that Thailand is considering having Chinese police personnel stationed at some popular tourist destinations to increase their appeal for Chinese tourists. Some say this might have some ramifications on Thailand’s sovereignty. What’s your comment?
毛宁我不了解你提到的情况,建议向中方主管部门询问。
Mao Ning I am not aware of what you asked about. I’d refer you to China’s competent authorities.
土耳其阿纳多卢通讯社记者世卫组织总干事谭德塞昨天表示,因供电、供水及通讯中断,加沙地带最大医疗机构希法医院已无法提供基本服务,患者死亡人数大幅上升。另有报道称,该院重症监护室、手术区及产房遭到军事袭击。外交部对希法医院及加沙地带其他医疗机构境况有何评论?
Anadolu Agency Director-General of the World Health Organization Tedros Adhanom Ghebreyesus said yesterday that Dar Al-Shifa Hospital, the largest health facility in Gaza Strip, cannot serve basic functions as a medical facility anymore because of lack of electricity, water and communications. He said the number of patient deaths is significantly increasing. There are also reports about military strikes targeting the ICU, surgical units and maternity ward of the hospital. What’s the Foreign Ministry’s comment on the situation in Dar Al-Shifa and other medical facilities in Gaza?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。