中英对照:2023年11月13日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 13, 2023

应马尔代夫当选总统穆伊兹邀请,国家主席习近平特使、国务委员谌贻琴将于 11月15日至18日访问马尔代夫,出席11月17日在马累举行的穆伊兹总统就职仪式。应斯里兰卡政府邀请,国务委员谌贻琴将于11月18日至21日访问斯里兰卡。
At the invitation of Maldivian President-elect Mohamed Muizzu, President Xi Jinping’s Special Envoy and State Councilor Shen Yiqin will visit the Maldives from November 15 to 18 and attend the inauguration ceremony of the new President to be held on November 17 in Malé. At the invitation of the Sri Lankan government, State Councilor Shen Yiqin will visit Sri Lanka from November 18 to 21.
《人民日报》记者我们注意到,中美双方都发布了元首会晤的消息。美国白宫国安会不具名高官10日称,此次会晤目标是管控竞争、防范冲突风险、确保沟通渠道畅通,美方过去几十年试图塑造或改变中国的努力已经失败,美方将就双边议题及热点问题向中方表达关切。美方不支持“台独”,希望保持现状,反对中国在台海日益频繁的军事行动,美方还将在南海问题上强调对菲律宾的安全承诺。关于巴以冲突,希望中国向伊朗表明,伊方不应推动当前中东冲突升级或蔓延。中方对此有何回应?
People’s Daily China and the US have both announced an upcoming meeting between the two Presidents. Senior officials of the White House National Security Council said on the condition of anonymity on November 10 that through the meeting the US is looking toward “managing the competition, preventing the downside risk of conflict and ensuring channels of communication are open.” They also said that, “We know efforts to shape or reform China over several decades have failed.” The US will raise concerns to China over bilateral and hotspot issues. The US is not supportive of Taiwan independence, wishes to maintain the status quo, and opposes China’s increasingly frequent military actions in the Taiwan Strait. The US will also underscore its commitment to the security of the Philippines in the South China Sea. On the Palestinian-Israeli conflict, the US will underscore its desire for China to make clear that Iran should not seek to escalate or spread violence in the region. What’s China’s response?
毛宁关于习近平主席应邀赴美国举行中美元首会晤,中方已经发布了消息。两国元首将就事关中美关系的战略性、全局性、方向性问题,以及事关世界和平与发展的重大问题深入沟通。
Mao Ning China has announced President Xi Jinping’s trip to the US for a summit meeting at the US invitation. The two Presidents will have in-depth communication on issues of strategic, overarching and fundamental importance in shaping China-U.S. relations and major issues concerning world peace and development.
中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则看待和处理中美关系。大国竞争不符合当今时代潮流,解决不了美国自身的问题和世界面临的挑战。中方不惧怕竞争,但反对以竞争定义中美关系。谈到关切,美方应当切实尊重中方合理关切和正当发展权利,而不是只强调自身关切,损害中方利益。企图按照自己的意愿和模式塑造别国,从一开始就是一厢情愿,是典型的霸权主义,不可能得逞。中国不寻求改变美国,美国也不应寻求塑造或改变中国。希望美方将不寻求“新冷战”、无意同中国发生冲突等承诺落到实处,共同推动中美关系重回健康稳定发展轨道。
China views and handles its relations with the US in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping. Major-country competition runs counter to the trend of our times and provides no answer to the problems in the US or the challenges in our world. China does not fear competition, but we do not agree that China-US relations should be defined by competition. Speaking of concerns, the US needs to respect China’s concerns and legitimate right to development, rather than emphasizing its own concerns at the expense of China’s interests. To seek to remodel other countries in one’s own image is wishful thinking in the first place and typical hegemonism which is going nowhere. China doesn’t seek to change the US, nor should the US seek to shape or change China. We hope the US will act on its commitment of not seeking a new Cold War with China and having no intention to seek a conflict with China, and work with China to bring bilateral relations back to the track of sound and stable development.
台海的现状是两岸同属一个中国。真正改变现状的是台湾民进党和支持纵容其谋求“台独”的外部势力。台湾问题是中国内政,解决台湾问题是中国人自己的事,不容任何外部干涉。美国历届政府在台湾问题上都有明确承诺,巴厘岛会晤时,美方明确表态美国政府不支持“台湾独立”。美方应该切实恪守坚持一个中国,以实际行动反对“台独”。
The status quo in the Taiwan Strait is that both sides of the Strait belong to one and the same China. It is the DPP authorities and the external forces supporting and conniving at their separatist agenda that are changing the status quo. The Taiwan question is China’s internal affair and resolving it is a matter for the Chinese that brook no foreign interference. Successive US administrations have made clear commitments on the Taiwan question. During the summit meeting in Bali, the US said explicitly that the US government doesn’t support “Taiwan independence”. The US needs to honor its commitment to one China and oppose “Taiwan independence” with concrete actions.
中方已经多次清晰表明了南海问题的实质及中方有关原则立场。不是中国的领土,多一寸我们也不要,中国的领土,我们一寸也不会放弃。中方致力于同有关国家通过谈判磋商解决有关争议,同时捍卫国家主权和领土完整意志决心坚定不移。美方应该停止制造借口、介入中国同有关国家的领土和海洋权益争议,更不得借有关问题遏制围堵中国。
China has made clear on multiple occasions the nature of the South China Sea issue and what our principled position is. China will neither take any inch of territory that is not ours, nor give up any inch of territory that belongs to us. China is committed to settling relevant disputes through negotiation and consultation with relevant countries and will not waver in our determination to safeguard national sovereignty and territorial integrity. The US needs to stop creating pretexts and interfering in the disputes between China and relevant countries over territorial and maritime rights and interests, still less contain and encircle China by exploiting those issues.
当前,世界高度关注巴以冲突。中方始终站在公平正义一边,同有关各方保持密切沟通,致力于局势降温、保护平民。希望美国秉持客观公正立场,为推动尽快停火止战发挥建设性作用。
The ongoing Palestinian-Israeli conflict continues to grip the world’s attention. China stands on the side of equity and justice. We have been in close contact with relevant parties and committed to deescalation and protection of civilians. We hope that the US will follow an objective and just stance and play a constructive role in halting the conflict.
香港中评社记者据报道,中国和尼泊尔之间的里孜口岸今天正式开通。发言人能否证实?可否进一步介绍有关情况?
China Review News It’s reported that the Lizi port at the China-Nepal border is officially open today. Can you confirm that and give us more details?
毛宁经中国和尼泊尔两国友好协商和共同努力,里孜—乃琼口岸今天中午正式举行开通仪式。这是落实两国领导人共识的重要举措之一。这一口岸是中尼之间开通的第四对客货双通口岸。中方欢迎里孜—乃琼口岸顺利开通,相信这将进一步便利两国贸易和人员往来,促进中尼边境地区经济社会发展,切实造福两国人民。
Mao Ning As a result of the friendly negotiation and joint efforts between China and Nepal, the Lizi-Nechung port is officially opened and a ceremony was held earlier today. This is part of the important efforts to deliver on the common understandings between leaders of our two countries. The Lizi-Nechung trading post is the fourth pair of ports for passenger and cargo transfer between China and Nepal. We welcome the successful opening of the Lizi-Nechung port and believe that it will further ease trade and travel between our two countries, contribute to economic and social development in border areas and benefit the two peoples.
彭博社记者据报道,在中美元首旧金山会晤期间,中国可能同意承诺购买美国波音737MAX飞机,这意味着两国关系迎来“破冰”,这也是波音公司盼望已久的交易。你对此有何评论?
Bloomberg According to reports, China is considering resuming purchases of Boeing’s 737 Max aircraft when the US and Chinese Presidents meet in San Francisco, signaling a thaw in China-US relations. This will be a long-awaited deal for the Boeing company. Do you have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。