
翻译数据库
中英对照:2023年11月17日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 17, 2023 [3]
发布时间:2023年11月17日
Published on Nov 17, 2023
东方卫视记者当地时间16日,亚太经合组织工商领导人峰会在旧金山举行,习近平主席发表书面演讲。发言人能否进一步介绍有关情况?中国对推动亚太经济发展有何新愿景?
Dragon TV On November 16 local time, the APEC CEO Summit was held in San Francisco. President Xi Jinping delivered a written speech to the event. Can you give us more information? Does China have a new vision for economic development in the Asia-Pacific?
毛宁亚太经合组织是亚太地区重要的经济合作机制。30年前,亚太地区领导人一致同意共建一个活力、和谐、繁荣的亚太大家庭,这一决定推动亚太发展和经济全球化进入快车道。30年来,亚太合作坚持开放包容的主旋律,锚定共同发展的总目标,坚持求同存异的好做法,使亚太成为世界经济增长中心和全球发展稳定之锚。
Mao Ning APEC is an important mechanism for economic cooperation in the Asia-Pacific. Three decades ago, Asia-Pacific leaders agreed unanimously to build a dynamic, harmonious and prosperous Asia-Pacific community. This major decision enabled Asia-Pacific development and economic globalization to embark on a fast track of growth. Over the past three decades, Asia-Pacific cooperation has been upholding the defining feature of openness and inclusiveness, pursuing the overarching goal of development and sticking to the best practice of seeking common ground while shelving differences. All these efforts have turned the region into a powerhouse for world economic growth and an anchor of stability for global development.
习近平主席在演讲中指出,亚太繁荣发展的历程表明,唯有合作才能发展,不合作是最大的风险,搞“脱钩断链”对谁都没好处。要坚持开放的区域主义,坚定不移推进亚太自由贸易区进程,尊重经济规律,发挥各自比较优势,促进各国经济联动融通,加强相关区域经贸协定和发展战略对接,打造合作共赢的开放型亚太经济。亚太经合组织制定的布特拉加亚愿景,明确提出2040年建成亚太共同体,为亚太合作指明了方向。中方愿同亚太各方一道,共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
As President Xi Jinping noted in his speech, the story of Asia-Pacific prosperity and development shows that development is only possible with cooperation, absence of cooperation is the biggest risk, and that decoupling and supply-chain disruption are not in anyone’s interests. We should remain committed to open regionalism, and steadfastly advance the building of a Free Trade Area of the Asia-Pacific. We should respect laws governing economic development, bring out the best in each and every one of us, make our economies more interconnected, strengthen synergy between relevant regional trade agreements and development strategies, and build an open Asia-Pacific economy featuring win-win cooperation. The APEC Putrajaya Vision explicitly lays out its vision for an Asia-Pacific community by 2040, charting the course for further cooperation in our region. China will work with all in the Asia-Pacific to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity.
习近平主席强调,今年以来,中国经济持续回升向好,增速在全球主要经济体中保持领先,高质量发展扎实推进。中国坚持敞开大门搞建设,坚定不移推进高水平对外开放,进一步扩大市场准入。无论国际形势如何变化,中国打造市场化、法治化、国际化营商环境的决心不会变,一视同仁为外商投资提供优质服务的政策不会变。中国式现代化对世界意味着更加广阔的市场和前所未有的合作机遇,也将为世界现代化注入强大动力。欢迎全球工商界积极参与中国式现代化进程,共享中国高质量发展带来的巨大机遇。
President Xi Jinping stressed that this year, China’s economy has been steadily recovering and turning for the better. Its growth rate is among the highest among major economies of the world. And solid gains have been made in our pursuit of high-quality development. China remains committed to pursuing development with our doors open. We will unswervingly advance high-standard opening up and further expand market access. No matter how the international situation evolves, China’s resolve to foster a market-oriented, law-based and world-class business environment will not change. And our policy of providing equal and quality services to foreign investors will not change. For the world, Chinese modernization means a broader market and unprecedented cooperation opportunities. It will also instill strong impetus in the global modernization endeavor. We hope to see an active part of the global business community in the Chinese modernization drive to benefit from the huge opportunities brought by China’s high-quality development.
路透社记者据报道,缅甸有关地方武装表示誓将铲除在缅电信诈骗中心,中方对此有何评论?
Reuters Local armed groups in Myanmar have pledged to eradicate online scam centers there. What’s China’s comment?
毛宁一段时间以来,中缅持续加强打击电信诈骗等跨境违法犯罪合作,取得显著成效,大批电信诈骗犯罪嫌疑人被移交给中方。中方将同相关各方继续严厉打击电信诈骗等跨境违法犯罪活动,维护两国边境地区秩序和安宁。
Mao Ning For some time, China and Myanmar have continued to step up cooperation on combating telecom fraud and other cross-border illegal and criminal activities, which has achieved remarkable results. A large number of telecom fraud suspects have been turned over to the Chinese side. The Chinese side will continue to work with relevant parties to crack down on telecom fraud and other cross-border illegal and criminal activities and uphold the order and tranquility of the China-Myanmar border areas.
日本广播协会记者岸田文雄首相今天在日中领导人会见中称,台湾海峡和平稳定对包括日本在内的国际社会非常重要。发言人对此有何评论?
NHK During the China-Japan summit talks today, Japanese Prime Minister Fumio Kishida said that peace and stability in the Taiwan Strait is very important to the international community, including Japan. What is your comment on this?
毛宁台湾问题是中国内政,不容任何外部干涉。维护台海和平稳定最关键的,就是坚持一个中国原则。
Mao Ning The Taiwan question is China’s internal affair and brooks no external interference. The most fundamental way to safeguard cross-Strait peace and stability is to uphold the one-China principle.
路透社记者据韩联社报道,韩中双方正就领导人会晤一事进行商谈。发言人能否提供相关细节,如会晤时间和地点?
Reuters Yonhap has reported that South Korea and China are in talks to arrange a summit. Are there any details to share about this, for example, when and where will the summit take place?
毛宁我没有可以提供的信息。
Mao Ning I have no information to offer.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。