中英对照:2023年11月17日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 17, 2023

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,乌兹别克斯坦外长赛义多夫将于11月19日至22日访华并举行首次中乌外长战略对话。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of Uzbekistan Bakhtiyor Saidov will visit China and hold the first China-Uzbekistan foreign ministers’ strategic dialogue from November 19 to 22. 
总台央视记者据报道,昨天,习近平主席在旧金山出席美国友好团体联合举办的欢迎宴会并发表演讲,现场听众对演讲报以十多次长时间的热烈掌声,在场嘉宾纷纷表示,习近平主席通过这次演讲向美国人民伸出了友谊之手,具有非凡历史意义。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV Yesterday in San Francisco President Xi Jinping attended and addressed a welcome dinner hosted by friendly organizations in the US. The audience burst into extended applause a dozen times during the speech. Many present have said that President Xi’s speech, sending a message of friendship to the American people, is of historic significance. Do you have more information to share with us?
毛宁当地时间15日,习近平主席在旧金山出席美国友好团体联合举行的欢迎宴会并发表重要演讲。宴会开始前,习近平主席还会见了美国工商界及社会各界代表,以及飞虎队和史迪威将军后人、鼓岭、艾奥瓦州、华盛顿州等方面友好人士代表,同他们共叙友情。
Mao Ning On November 15 local time, President Xi Jinping attended in San Francisco a welcome dinner hosted by friendly organizations in the US and delivered an important speech. Before the dinner started, President Xi held cordial meetings with representatives of the US business community and other sectors as well as friends from descendants of the Flying Tigers and General Joseph W. Stilwell, Kuliang, Iowa, Washington State, among others.
习近平主席始终高度重视并支持鼓励中美民间交往,多次指出中美关系基础在民间,希望在人民,未来在青年,活力在地方。回望历史,中美关系的每个重要时刻,都离不开两国人民的双向奔赴。二战期间中美人民用血与火锻造了“飞虎队情谊”,1971年“小球推动大球”实现了“跨越太平洋的握手”,“鼓岭之友”延续了百年友谊佳话,费城交响乐团续写了跨越50年的音乐新篇。中美民间友好和善意,让中美关系一次次从低谷重回正道。
President Xi always values, supports and encourages people-to-people exchanges between China and the US. He said on many occasions that the hope of the China-US relationship lies in the people, its foundation is in our societies, its future depends on the youth, and its vitality comes from exchanges at subnational levels. Looking back on history, we can see clearly that none of the high-stake events in China-US relations would have been possible without the reaching out to each other by our peoples. During the second World War, the Chinese and American people forged a bond of the Flying Tigers, which has stood the test of blood and fire. In 1971, a small ball moved the globe, leading to the handshake across the Pacific. Kuliang Friends continue to add new chapters to a century-old friendship story. The Philadelphia Orchestra recently returned to China for a concert in commemoration of the 50th anniversary of its first visit. The goodwill and friendship between our two peoples has time and again brought China-US relations from a low ebb back onto the right track.
正如习近平主席在演讲中指出的,中美关系的根基是由人民浇筑的,中美关系的大门是由人民打开的,中美关系的故事是由人民书写的,中美关系的未来是由人民创造的。中美关系的大门一旦打开,就不会再被关上。两国人民友好事业一旦开启,就不会半途而废。无论形势如何变化,中美和平共处的历史逻辑不会变,中美人民交流合作的根本愿望不会变,世界人民对中美关系稳定发展的普遍期待不会变。
As President Xi Jinping noted in his speech, the foundation of China-US relations was laid by our peoples. The door of China-US relations was opened by our peoples. The stories of China-US relations are written by our peoples. The future of China-US relations will be created by our peoples. Once opened, the door of China-US relations cannot be shut again. Once started, the cause of China-US friendship cannot be derailed halfway. No matter how the global landscape evolves, the historical trend of peaceful coexistence between China and the United States will not change. The ultimate wish of our two peoples for exchanges and cooperation will not change. The expectations of the whole world for a steadily growing China-US relationship will not change. 
此次旧金山会晤,两国元首就便利人员往来、促进人文交流达成重要共识,将增加中美客运直航航班,举办中美旅游高层对话,优化签证申请流程。中方还宣布未来5年愿邀请5万名美国青少年来华交流学习。希望中美两国人民多走动、多来往、多交流,共同续写新时代中美人民友好的故事,为中美关系发展注入新的不竭动力。
At this San Francisco meeting, the two heads of state reached important consensus on facilitating travels and promoting people-to-people exchanges. The two sides will increase direct passenger flights, hold a high-level dialogue on tourism, and streamline visa application procedures. The Chinese side has announced that it is ready to invite 50,000 young Americans to China on exchange and study programs in the next five years. We hope that our two peoples will make more visits, contacts and exchanges, write new stories of friendship in the new era and inject fresh impetus into the sustained growth of China-US relations.
塔斯社记者美国白宫国家安全委员会战略沟通协调员柯比主持在线记者会时称,拜登总统表示,美希继续保障台湾的自卫能力。外交部对此有何评论?
TASS US National Security Council Coordinator for Strategic Communications John Kirby said at an online press conference that US President Biden made it clear that the US hopes to continue to provide self-defense capabilities to Taiwan. What is the Foreign Ministry’s comment on this?
毛宁台湾问题始终是中美关系中最重要、最敏感的问题。美方应该将不支持“台独”的表态体现在具体行动上,停止武装台湾,停止干涉中国内政,支持中国和平统一。
Mao Ning The Taiwan question remains the most important and most sensitive issue in China-US relations. The US needs to deliver on its pledge of not supporting “Taiwan independence” with concrete actions, stop arming Taiwan, stop interfering in China’s internal affairs, and support China’s peaceful reunification.
日本朝日电视台记者习近平主席在今天举行的中日领导人会见中使用了“战略互惠关系”的表述。这一表述已经很长时间没有使用了。重提该表述的意义是什么?
TV Asahi In today’s meeting between the Chinese and Japanese leaders, President Xi Jinping referred to “a mutually beneficial relationship based on common strategic interests”, which hasn’t been mentioned in a long while. What’s the significance of revisiting the wording?
毛宁当地时间16日下午,国家主席习近平在旧金山会见日本首相岸田文雄。会见情况中方已经发布了消息,你可以查阅。
Mao Ning On the afternoon of November 16 local time, President Xi Jinping met with Japanese Prime Minister Fumio Kishida in San Francisco. China has released a readout on the meeting, which you may refer to.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。